< От Иоанна 5 >

1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
After these things there was a celebration of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
and there is in Jerusalem by the sheep-[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, [[waiting for the moving of the water,
4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.]]
5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
And there was a certain man there being in ailment thirty-eight years,
6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, He says to him, “Do you wish to become whole?”
7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
The ailing man answered Him, “Lord, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another goes down before me.”
8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
Jesus says to him, “Rise, take up your pallet, and be walking”;
9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою, и пошел. Было же это в день субботний.
and immediately the man became whole, and he took up his pallet, and was walking, and it was a Sabbath on that day,
10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
the Jews then said to him that has been healed, “It is a Sabbath; it is not lawful to you to take up the pallet.”
11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
He answered them, “He who made me whole—that One said to me, Take up your pallet, and be walking”;
12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
they questioned him, then, “Who is the Man who is saying to you, Take up your bed and be walking?”
13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
But he that was healed had not known who He is, for Jesus moved away, a multitude being in the place.
14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
After these things, Jesus finds him in the temple and said to him, “Behold, you have become whole; sin no more, lest something worse may happen to you.”
15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill Him, because these things He was doing on a Sabbath.
17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
And Jesus answered them, “My Father works until now, and I work”;
18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
because of this, then, were the Jews seeking the more to kill Him, because not only was He breaking the Sabbath, but He also called God His own Father, making Himself equal to God.
19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
Jesus therefore responded and said to them, “Truly, truly, I say to you, the Son is not able to do anything of Himself, if He may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son does in like manner;
20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
for the Father cherishes the Son, and shows to Him all things that He Himself does; and greater works than these He will show Him, that you may wonder.
21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
For as the Father raises the dead, and makes alive, so also the Son makes alive whom He wills;
22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
for neither does the Father judge anyone, but all the judgment He has given to the Son,
23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
that all may honor the Son according as they honor the Father; he who is not honoring the Son, does not honor the Father who sent Him.
24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. (aiōnios g166)
Truly, truly, I say to you, he who is hearing My word, and is believing Him who sent Me, has continuous life, and he does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
Truly, truly, I say to you, [that] there comes an hour, and it now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those having heard will live;
26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
for as the Father has life in Himself, so He gave also to the Son to have life in Himself,
27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
and authority He gave Him also to do judgment, because He is Son of Man.
28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
Do not wonder at this, because there comes an hour in which all those in the tombs will hear His voice,
29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло - в воскресение осуждения.
and they will come forth; those who did good things to a resurrection of life, and those who practiced evil things to a resurrection of judgment.
30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
I am not able of Myself to do anything; according as I hear I judge, and My judgment is righteous, because I do not seek My own will, but the will of the Father who sent Me.
31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
If I testify concerning Myself, My testimony is not true;
32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
there is another who is testifying concerning Me, and I have known that the testimony that He testifies concerning Me is true;
33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
you have sent to John, and he has testified to the truth.
34 Впрочем, Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
But I do not receive testimony from man, but these things I say that you may be saved;
35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
he was the burning and shining lamp, and you willed to be glad, for an hour, in his light.
36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
But I have the testimony greater than John’s, for the works that the Father gave Me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning Me, that the Father has sent Me.
37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
And the Father who sent Me has testified Himself concerning Me; you have neither heard His voice at any time, nor have you seen His appearance;
38 и не имеете слова Его, пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
and you do not have His word remaining in you, because you do not believe Him whom He sent.
39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. (aiōnios g166)
You search the Writings, because you think in them to have continuous life, and these are they that are testifying concerning Me; (aiōnios g166)
40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
and you do not will to come to Me, that you may have life;
41 Не принимаю славы от человеков,
I do not receive glory from man,
42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
but I have known you, that you do not have the love of God in yourselves.
43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
I have come in the Name of My Father, and you do not receive Me; if another may come in his own name, him you will receive;
44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
how are you able—you—to believe, receiving glory from one another, and the glory that [is] from God alone you do not seek?
45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
Do not think that I will accuse you to the Father; there is [one] who is accusing you, Moses—in whom you have hoped;
46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
for if you were believing Moses, you would have been believing Me, for he wrote concerning Me;
47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
but if you do not believe his writings, how will you believe My sayings?”

< От Иоанна 5 >