< От Иоанна 4 >

1 Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -
When therefore the LORD knew that the Pharisees heard that Jesus makes and immerses more disciples than John,
2 хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -
(though indeed Jesus Himself was not immersing, but His disciples),
3 то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
He left Judea and went away again to Galilee,
4 Надлежало же Ему проходить через Самарию.
and it was necessary [for] Him to go through Samaria.
5 Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
He comes, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to his son Joseph;
6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was thus sitting on the well; it was as it were the sixth hour;
7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
there comes a woman out of Samaria to draw water. Jesus says to her, “Give Me to drink”;
8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
for His disciples were gone away into the city that they may buy food;
9 Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
the Samaritan woman therefore says to Him, “How do You, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?” For Jews have no dealing with Samaritans.
10 Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God, and who it is who is saying to you, Give Me to drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
11 Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
The woman says to Him, “Lord, You do not even have a vessel to draw with, and the well is deep; from where, then, have You the living water?
12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself drank out of it, and his sons, and his livestock?”
13 Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
Jesus answered and said to her, “Everyone who is drinking of this water will thirst again;
14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst—throughout the age; and the water that I will give him will become in him a well of water, springing up to continuous life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
The woman says to Him, “Lord, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
16 Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
Jesus says to her, “Go, call your husband, and come here”;
17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
the woman answered and said, “I do not have a husband.” Jesus says to her, “Well did you say—I do not have a husband;
18 ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
for you have had five husbands, and now, he whom you have is not your husband; you have said this correctly.”
19 Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
The woman says to Him, “Lord, I perceive that You are a prophet;
20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
our fathers worshiped in this mountain, and You say that in Jerusalem is the place where it is required to worship.”
21 Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
Jesus says to her, “Woman, believe Me, that there comes an hour when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father;
22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
you worship what you have not known; we worship what we have known, because salvation is of the Jews;
23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
but there comes an hour, and it now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also seeks such to worship Him;
24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
God [is] Spirit, and those worshiping Him should worship in spirit and truth.”
25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
The woman says to Him, “I have known that Messiah comes, who is called Christ, when that One may come, He will tell us all things”;
26 Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
Jesus says to her, “I who am speaking to you am [He].”
27 В это время пришли ученики Его и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
And on this came His disciples, and were wondering that He was speaking with a woman, no one, however, said, “What do You seek?” Or “Why do You speak with her?”
28 Тогда женщина оставила водонос свой, и пошла в город, и говорит людям:
The woman then left her water-jug and went away into the city, and says to the men,
29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
“Come, see a Man who told me all things—as many as I did; is this the Christ?”
30 Они вышли из города и пошли к Нему.
They went forth therefore out of the city, and were coming to Him.
31 Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
And in the meanwhile His disciples were asking Him, saying, “Rabbi, eat”;
32 Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
and He said to them, “I have food to eat that you have not known.”
33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
The disciples then said to one another, “Did anyone bring Him anything to eat?”
34 Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
Jesus says to them, “My food is that I may do the will of Him who sent Me, and may finish His work;
35 Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
do not say that it is yet four months, and the harvest comes; behold, I say to you, lift up your eyes, and see the fields, that they are white to harvest already.
36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, (aiōnios g166)
And he who is reaping receives a reward, and gathers fruit to continuous life, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together; (aiōnios g166)
37 ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
I sent you to reap on that which you have not labored; others labored, and you have entered into their labor.”
39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
And many from that city believed in Him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, “He told me all things—as many as I did.”
40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
When, then, the Samaritans came to Him, they were asking Him to remain with them, and He remained there two days;
41 И еще большее число уверовали по Его слову.
and many more believed because of His word,
42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
and said to the woman, “We no longer believe because of your speaking; for we ourselves have heard and known that this is truly the Savior of the world—the Christ.”
43 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
And after the two days He went forth from there, and went away to Galilee,
44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
for Jesus Himself testified that a prophet will not have honor in his own country;
45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, - ибо и они ходили на праздник.
when then, He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all things that He did in Jerusalem in the celebration—for they also went to the celebration.
46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where He made the water wine, and there was a certain attendant, whose son was ailing in Capernaum,
47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
he, having heard that Jesus comes out of Judea to Galilee, went away to Him, and was asking Him that He may come down and may heal his son, for he was about to die.
48 Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
Jesus then said to him, “If you may not see signs and wonders, you will not believe.”
49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
The attendant says to Him, “Lord, come down before my child dies”;
50 Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
Jesus says to him, “Be going on; your son lives.” And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
and he now going down, his servants met him, and told, saying, “Your child lives”;
52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him”;
53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, “Your son lives,” and he himself believed, and his whole house;
54 Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
this again [was] a second sign Jesus did, having come out of Judea to Galilee.

< От Иоанна 4 >