< Иов 41 >
1 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
“Livyatan'ı çengelle çekebilir misin, Dilini halatla bağlayabilir misin?
2 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Burnuna sazdan ip takabilir misin, Kancayla çenesini delebilir misin?
3 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Yalvarıp yakarır mı sana, Tatlı tatlı konuşur mu?
4 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
Seninle antlaşma yapar mı, Onu ömür boyu köle edesin diye?
5 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin, Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?
6 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi? Tüccarlar aralarında onu böler mi?
7 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Derisini zıpkınlarla, Başını mızraklarla doldurabilir misin?
8 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör, Bir daha yapmayacaksın bunu.
9 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Onu yakalamak için umutlanma, Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
10 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur. Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
11 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Kim benden hesap vermemi isteyebilir? Göklerin altında ne varsa bana aittir.
12 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
“Onun kolları, bacakları, Zorlu gücü, güzel yapısı hakkında Konuşmadan edemeyeceğim.
13 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Onun giysisinin önünü kim açabilir? Kim onun iki katlı zırhını delebilir?
14 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir, Dehşet verici dişleri karşısında?
15 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
Sımsıkı kenetlenmiştir Sırtındaki sıra sıra pullar,
16 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Öyle yakındır ki birbirine Aralarından hava bile geçmez.
17 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Birbirlerine geçmişler, Yapışmış, ayrılmazlar.
18 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Aksırması ışık saçar, Gözleri şafak gibi parıldar.
19 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Ağzından alevler fışkırır, Kıvılcımlar saçılır.
20 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Kaynayan kazandan, Yanan sazdan çıkan duman gibi Burnundan duman tüter.
21 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Soluğu kömürleri tutuşturur, Alev çıkar ağzından.
22 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
Boynu güçlüdür, Dehşet önü sıra gider.
23 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
Etinin katmerleri birbirine yapışmış, Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.
24 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
Göğsü taş gibi serttir, Değirmenin alt taşı gibi sert.
25 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer, Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
26 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Üzerine gidildi mi ne kılıç işler, Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
27 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
Demir saman gibi gelir ona, Tunç çürük odun gibi.
28 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Oklar onu kaçırmaz, Anız gibi gelir ona sapan taşları.
29 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Anız sayılır onun için topuzlar, Vınlayan palaya güler.
30 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı, Düven gibi uzanır çamura.
31 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır, Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
32 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Ardında parlak bir iz bırakır, İnsan enginin saçları ağarmış sanır.
33 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
Yeryüzünde bir eşi daha yoktur, Korkusuz bir yaratıktır.
34 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
Kendini büyük gören her varlığı aşağılar, Gururlu her varlığın kralı odur.”