< Иов 41 >

1 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
Can thou draw out leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Can thou put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Will he make many supplications to thee? Or will he speak soft words to thee?
4 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
Will he make a covenant with thee, that thou should take him for a servant forever?
5 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Will thou play with him as with a bird? Or will thou bind him for thy maidens?
6 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Will the bands make traffic of him? Will they part him among the merchants?
7 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Can thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish-spears?
8 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Lay thy hand upon him. Remember the battle, and do so no more.
9 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Behold, the hope of him is in vain. Will not a man be cast down even at the sight of him?
10 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Who has first given to me, that I should repay him? Under the whole heaven is mine.
12 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
His strong scales are his pride, shut up together like a close seal.
16 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
One is so near to another that no air can come between them.
17 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
They are joined one to another. They stick together, so that they cannot be parted.
18 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
20 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot and burning rushes.
21 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.
22 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
In his neck abides strength, and terror dances before him.
23 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm upon him. They cannot be moved.
24 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
His heart is as firm as a stone, Yea, firm as the nether millstone.
25 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
When he raises himself up the mighty are afraid. Because of consternation they are beside themselves.
26 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
If a man lays at him with the sword it cannot avail, nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
He counts iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
The arrow cannot make him flee. Sling-stones are turned into stubble with him.
29 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
His underparts are like sharp potsherds. He spreads out as a threshing-wagon upon the mire.
31 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
He makes a path to shine after him. A man would think the deep to be hoary.
33 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
Upon earth there is not his like who is made without fear.
34 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
He beholds everything that is high. He is king over all the sons of pride.

< Иов 41 >