< Иов 30 >
1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
Yea, the strength of their hands, to what should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
They are gaunt with want and famine. They gnaw the dry ground in the gloom of waste and desolation.
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
They pluck mallows by the bushes, and the roots of the juniper are their food.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
They are driven forth from the midst of men. They cry out after them as after a thief,
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
so that they dwell in frightful valleys, in holes of the earth and of the rocks.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
Among the bushes they bray, under the nettles they are gathered together.
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
They are sons of fools, yea, sons of base men. They were scourged out of the land.
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
And now I have become their song, Yea, I am a byword to them.
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
They abhor me. They stand aloof from me, and do not spare to spit in my face.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
For he has loosed his cord, and afflicted me. And they have cast off the bridle before me.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
Upon my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
They mar my path. They set forward my calamity, even men who have no helper.
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
As through a wide breach they come. In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
Terrors are turned upon me. They chase my honor as the wind, and my welfare is passed away as a cloud.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
And now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold upon me.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
By the great force my garment is disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
I cry to thee, and thou do not answer me. I stand up, and thou gaze at me.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
Thou have turned to be cruel to me. With the might of thy hand thou persecute me.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Thou lift me up to the wind. Thou cause me to ride upon it, and thou disintegrate me in the storm.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
For I know that thou will bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
However does not a man stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Did I not weep for him who was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
When I looked for good, then evil came. And when I waited for light, there came darkness.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
My heart is troubled, and does not rest. Days of affliction have come upon me.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
My skin is black, and falls from me. And my bones are burned with heat.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.