< Иов 39 >

1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
“¿Sabéis en qué momento paren las cabras montesas? ¿Observas cuando la cierva tiene cervatillo?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
¿Puedes contar los meses que cumplen? ¿O sabes la hora en que dan a luz?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
“¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
“¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
¿Puedes sujetar al buey salvaje en el surco con su arnés? ¿O va a labrar los valles después de ti?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
¿Confiarás en él, porque su fuerza es grande? ¿O le dejarás tu trabajo?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
“Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Trata con dureza a sus crías, como si no fueran suyas. Aunque su trabajo es en vano, no tiene miedo,
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
“¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Cada vez que suena la trompeta, resopla: “¡Ah! Huele la batalla a lo lejos, el estruendo de los capitanes, y los gritos.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.

< Иов 39 >