< Екклесиаст 7 >
1 Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти - дня рождения.
El buen nombre es mejor que el perfume fino, y el día de la muerte mejor que el día del nacimiento.
2 Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
Es mejor ir a la casa del luto que a la casa del banquete; porque ése es el fin de todos los hombres, y los vivos deben tenerlo en cuenta.
3 Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
Mejor es la tristeza que la risa, porque con la tristeza del rostro el corazón se hace bueno.
4 Сердце мудрых - в доме плача, а сердце глупых - в доме веселья.
El corazón de los sabios está en la casa del luto; pero el corazón de los necios está en la casa de la alegría.
5 Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
Mejor es oír la reprensión de los sabios que oír la canción de los necios.
6 потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это - суета!
Porque como el crepitar de las espinas debajo de la olla, así es la risa del necio. Esto también es vanidad.
7 Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
Ciertamente la extorsión hace necio al sabio; y el soborno destruye el entendimiento.
8 Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
Mejor es el fin de una cosa que su principio. El paciente de espíritu es mejor que el orgulloso de espíritu.
9 Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
No te apresures en tu espíritu a enojarte, porque la ira reposa en el seno de los necios.
10 Не говори: “отчего это прежние дни были лучше нынешних?”, потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
No digas: “¿Por qué los días anteriores eran mejores que éstos?” Porque no preguntas con sabiduría sobre esto.
11 Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
La sabiduría es tan buena como una herencia. Sí, es más excelente para los que ven el sol.
12 потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.
Porque la sabiduría es una defensa, así como el dinero es una defensa; pero la excelencia del conocimiento es que la sabiduría preserva la vida de quien la tiene.
13 Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
Considerad la obra de Dios, pues ¿quién podrá enderezar lo que él ha hecho torcido?
14 Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
En el día de la prosperidad alégrate, y en el día de la adversidad considera; sí, Dios ha hecho lo uno junto a lo otro, para que el hombre no descubra nada después de él.
15 Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
Todo esto lo he visto en mis días de vanidad: hay un justo que perece en su justicia, y hay un malvado que vive mucho tiempo en su maldad.
16 Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
No seas demasiado justo, ni te hagas demasiado sabio. ¿Por qué has de destruirte a ti mismo?
17 Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
No seas demasiado malvado, ni seas necio. ¿Por qué has de morir antes de tiempo?
18 Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
Es bueno que te apoderes de esto. Sí, tampoco retires tu mano de eso; porque el que teme a Dios saldrá de todas ellas.
19 Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
La sabiduría es una fuerza para el sabio más que diez gobernantes que hay en una ciudad.
20 Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
Ciertamente no hay un justo en la tierra que haga el bien y no peque.
21 поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
Tampoco prestes atención a todas las palabras que se pronuncian, no sea que oigas a tu siervo maldecirte;
22 ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
porque a menudo tu propio corazón sabe que tú mismo has maldecido a otros.
23 Все это испытал я мудростью; я сказал: “буду я мудрым”; но мудрость далека от меня.
Todo esto lo he probado con sabiduría. Dije: “Seré sabio”; pero estuvo lejos de mí.
24 Далеко то, что было, и глубоко-глубоко: кто постигнет его?
Lo que es, está lejos y es muy profundo. ¿Quién puede descubrirlo?
25 Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия,
Me volví, y mi corazón buscó conocer y escudriñar, y buscar la sabiduría y el esquema de las cosas, y saber que la maldad es estupidez, y que la necedad es locura.
26 и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она - сеть, и сердце ее - силки, руки ее - оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
Más amarga que la muerte me parece la mujer cuyo corazón es lazos y trampas, cuyas manos son cadenas. El que agrada a Dios escapará de ella; pero el pecador quedará atrapado por ella.
27 Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
“He encontrado esto”, dice el Predicador, “para encontrar una explicación
28 Чего еще искала душа моя, и я не нашел? - Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщины между всеми ими не нашел.
que mi alma aún busca, pero no he encontrado. He encontrado un hombre entre mil, pero no he encontrado una mujer entre todos ellos.
29 Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
He aquí que sólo he encontrado esto: que Dios hizo al género humano recto; pero ellos buscan muchas invenciones.”