< Иов 38 >

1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.

< Иов 38 >