< Иов 33 >
1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
12 Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -
Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
22 И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.
Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. ()
23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, -
Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
26 Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.