< Иов 32 >
1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
9 Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
11 Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.