< Иов 31 >

1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
- la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
gid da min hustru må male korn for en annen, og andre menn bøie sig over henne!
11 потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
12 это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne ved hånden.
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss?
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op!
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.

< Иов 31 >