< Иов 30 >

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.
Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.

< Иов 30 >