< Иов 31 >

1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
“I made a covenant for my eyes, And how do I attend to a virgin?
2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Does He not see my ways, And number all my steps?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
If I have walked with vanity, And my foot hurries to deceit,
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
He weighs me in righteous balances, And God knows my integrity.
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
If my step turns aside from the way, And my heart has gone after my eyes, And blemish has cleaved to my hands,
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
Let me sow—and another eat, And let my products be rooted out.
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
If my heart has been enticed by a woman, And I laid wait by the opening of my neighbor,
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
Let my wife grind to another, And let others bend over her.
11 потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
12 это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
For it [is] a fire, it consumes to destruction, And takes root among all my increase,
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
If I despise the cause of my manservant, And of my handmaid, In their contending with me,
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
Then what do I do when God arises? And when He inspects, What do I answer Him?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Did He that made me in the womb not make him? Indeed, One prepares us in the womb.
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
If I withhold the poor from pleasure, And consume the eyes of the widow,
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
And I eat my morsel by myself, And the orphan has nothing [to] eat of it,
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led),
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering for the needy,
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He does not warm himself,
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
If I have waved my hand at the fatherless, When I see [him] in the gate of my court,
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
Let my shoulder fall from its blade, And the bone from my arm be broken.
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
For calamity [from] God [is] a dread to me, And because of His excellence I am not able.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, My trust;
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
If I rejoice because my wealth [is] great, And because my hand has found abundance,
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
If I see the light when it shines, And the precious moon walking,
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
And my heart is enticed in secret, And my hand kisses my mouth,
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
Indeed, I have not permitted my mouth to sin, To ask with an oath his life.
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
If not, say, O men of my tent: O that we had of his flesh, we are not satisfied.
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
A stranger does not lodge in the street, I open my doors to the traveler.
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
If I have covered my transgressions as Adam, To hide my iniquity in my bosom,
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
Because I fear a great multitude, And the contempt of families frightens me, Then I am silent, I do not go out of the opening.
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
Who gives to me a hearing? Behold, my mark. The Mighty One answers me, And my adversary has written a bill.
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
If not—on my shoulder I take it up, I bind it [as] a crown on myself.
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
If my land cries out against me, And together its furrows weep,
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
If I consumed its strength without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed!” The words of Job are finished.

< Иов 31 >