< Иов 3 >

1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده،
2 И начал Иов и сказал:
گفت:
3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم!
4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد.
5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد.
6 Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد.
7 О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد.
8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
بگذار نفرین‌کنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند.
9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
ای کاش آن شب ستاره‌ای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند.
10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم.
11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون می‌آمدم، نمردم؟
12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟
13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
اگر هنگام تولد می‌مردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم.
14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟
17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمی‌آورند و خستگان می‌آرامند.
18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
آنجا اسیران با هم در آسایش‌اند، و فریاد کارفرمایان را نمی‌شنوند.
19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است.
20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند بتابد؟
21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمی‌رسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ می‌گردند، زنده بمانند؟
22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش می‌کشند!
23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
چرا زندگی به آنانی داده می‌شود که آینده‌ای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟
24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است.
25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
چیزی که همیشه از آن می‌ترسیدم بر سرم آمده است.
26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.»

< Иов 3 >