< Иов 3 >
1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »