< Иов 21 >
1 И отвечал Иов и сказал:
ヨブこたへて曰く
2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
なんぢら我を視て驚き 手を口にあてよ
6 Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
惡き人何とて生ながらへ 老かつ勢力強くなるや
8 Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
9 Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を産てそこなふ事なし
11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
13 проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. (Sheol )
その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol )
14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
16 Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我に與する所にあらず
17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
かれら風の前に藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
19 Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
神は天にある者等をさへ審判きたまふなれば誰か能これに知識を教へんや
23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
その器に乳充ち その骨の髓は潤ほへり
25 А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.
また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.
既に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ