< Иов 19 >

1 И отвечал Иов и сказал:
Respondens autem Job, dixit:
2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet; vociferabor, et non est qui judicet.
8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit.
9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.
12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.
15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum.
17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.
22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
24 резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
26 и я во плоти моей узрю Бога.
et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum:
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse judicium.

< Иов 19 >