< Иов 15 >

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.

< Иов 15 >