< Иов 14 >
1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol )
Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol )
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
(Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
21 В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.