< Иов 14 >

1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol h7585)
Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol h7585)
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
(Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
21 В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.

< Иов 14 >