< Иов 13 >
1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
Loe, mine eye hath seene all this: mine eare hath heard, and vnderstande it.
2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
I knowe also as much as you knowe: I am not inferiour vnto you.
3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
But I will speake to the Almightie, and I desire to dispute with God.
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
For in deede ye forge lyes, and all you are physitions of no value.
5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
Oh, that you woulde holde your tongue, that it might be imputed to you for wisedome!
6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
Nowe heare my disputation, and giue eare to the arguments of my lips.
7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
Will ye speake wickedly for Gods defence, and talke deceitfully for his cause?
8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
Will ye accept his person? or will ye contende for God?
9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
Is it well that he shoulde seeke of you? will you make a lye for him, as one lyeth for a man?
10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
He will surely reprooue you, if ye doe secretly accept any person.
11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
Shall not his excellencie make you afraid? and his feare fall vpon you?
12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
Your memories may be compared vnto ashes, and your bodyes to bodyes of clay.
13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
Holde your tongues in my presence, that I may speake, and let come vpon what will.
14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
Wherefore doe I take my flesh in my teeth, and put my soule in mine hande?
15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
Loe, though he slay me, yet will I trust in him, and I will reprooue my wayes in his sight.
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
He shalbe my saluation also: for the hypocrite shall not come before him.
17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
Heare diligently my wordes, and marke my talke.
18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
Beholde nowe: if I prepare me to iudgement, I knowe that I shalbe iustified.
19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
Who is he, that will pleade with me? for if I nowe holde my tongue, I dye.
20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
But doe not these two things vnto me: then will I not hide my selfe from thee.
21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
Withdrawe thine hande from me, and let not thy feare make me afraide.
22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
Then call thou, and I will answere: or let me speake, and answere thou me.
23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
Howe many are mine iniquities and sinnes? shewe me my rebellion, and my sinne.
24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
Wherefore hidest thou thy face, and takest me for thine enemie?
25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
Wilt thou breake a leafe driuen to and from? and wilt thou pursue the drie stubble?
26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
For thou writest bitter things against me, and makest me to possesse the iniquities of my youth.
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
Thou puttest my feete also in the stocks, and lookest narrowly vnto all my pathes, and makest the print thereof in ye heeles of my feet.
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
Such one consumeth like a rotten thing, and as a garment that is motheaten.