< Исход 37 >

1 И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя;
比撒列用皂莢木做櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。
2 и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец;
裏外包上精金,四圍鑲上金牙邊,
3 и вылил для него четыре кольца золотых, на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его.
又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。
4 И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом;
用皂莢木做兩根槓,用金包裹。
5 и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.
把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。
6 И сделал крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина полтора локтя.
用精金做施恩座,長二肘半,寬一肘半。
7 И сделал двух херувимов из золота: чеканной работы сделал их на обоих концах крышки,
用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭,
8 одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов ее;
這頭做一個基路伯,那頭做一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。
9 и были херувимы с распростертыми вверх крыльями и покрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов.
二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝着施恩座。
10 И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя,
他用皂莢木做一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半,
11 и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец;
又包上精金,四圍鑲上金牙邊。
12 и сделал вокруг него стенки в ладонь и сделал золотой венец у стенок его;
桌子的四圍各做一掌寬的橫樑,橫樑上鑲着金牙邊,
13 и вылил для него четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его;
又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。
14 при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола;
安環子的地方是挨近橫梁,可以穿槓抬桌子。
15 и сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом для ношения стола.
他用皂莢木做兩根槓,用金包裹,以便抬桌子;
16 Потом сделал сосуды, принадлежавшие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота.
又用精金做桌子上的器皿,就是盤子、調羹,並奠酒的瓶和爵。
17 И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его выходили из него;
他用精金做一個燈臺;這燈臺的座和幹,與杯、球、花,都是接連一塊錘出來的。
18 шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
燈臺兩旁杈出六個枝子:這旁三個,那旁三個。
19 три чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
這旁每枝上有三個杯,形狀像杏花,有球有花;那旁每枝上也有三個杯,形狀像杏花,有球有花。從燈臺杈出來的六個枝子都是如此。
20 а на стебле светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
燈臺上有四個杯,形狀像杏花,有球有花。
21 у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями;
燈臺每兩個枝子以下有球,與枝子接連一塊;燈臺杈出的六個枝子都是如此。
22 яблоки и ветви их выходили из него; весь он был чеканный, цельный, из чистого золота.
球和枝子是接連一塊,都是一塊精金錘出來的。
23 И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота;
用精金做燈臺的七個燈盞,並燈臺的蠟剪和蠟花盤。
24 из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его.
他用精金一他連得做燈臺和燈臺的一切器具。
25 И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть и ширина его локоть, четырехугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его;
他用皂莢木做香壇,是四方的,長一肘,寬一肘,高二肘,壇的四角與壇接連一塊;
26 и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг;
又用精金把壇的上面與壇的四面並壇的四角包裹,又在壇的四圍鑲上金牙邊。
27 под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; с двух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его;
做兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。
28 шесты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом.
用皂莢木做槓,用金包裹。
29 И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти.
又按做香之法做聖膏油和馨香料的淨香。

< Исход 37 >