< Matei 2 >
1 Pe când se născuse Isus în Betleemul Iudeii, în zilele împăratului Irod, iată că au venit la Ierusalim niște înțelepți de la răsărit, care ziceau:
After the birth of Jesus, which took place at Bethlehem in Judea, during the reign of King Herod, lo! certain Magi arrived in Jerusalem, saying.
2 “Unde este Cel ce S-a născut Împărat al Iudeilor? Căci am văzut steaua Lui la răsărit și am venit să ne închinăm Lui”.
"Where is the new-born King of the Jews? For we have seen his star in the East, and are come to worship him."
3 Regele Irod, când a auzit aceasta, s-a tulburat și tot Ierusalimul împreună cu el.
When King Herod heard this he was troubled, and all Jerusalem with him.
4 Adunând pe toți preoții cei mai de seamă și pe cărturarii poporului, i-a întrebat unde se va naște Hristosul.
So when he had gathered together all the chief priests and rabbis of the people, he began to inquire of them where the Christ was to be born.
5 Ei i-au răspuns: “În Betleemul Iudeii, căci așa este scris prin profet,
And they told him. "At Bethlehem in Judea, as it is written in the prophet.
6 “Tu, Betleem, țară a lui Iuda, nu sunt cu nimic mai prejos printre căpeteniile lui Iuda; pentru că din tine va ieși un guvernator care va păstori poporul Meu, Israel.””
"And thou Bethlehem in the land of Judah, Thou are not least among the princes of Judah, For out of thee shall come a ruler Who shall shepherd my people, Israel."
7 Irod a chemat pe ascuns pe înțelepți și a aflat de la ei la ce oră a apărut steaua.
Thereupon Herod sent secretly for the Magi, and found out from them the time when the star appeared.
8 I-a trimis la Betleem și le-a zis: “Mergeți și căutați cu grijă pruncul. Când îl veți găsi, aduceți-mi vestea, ca să vin și eu să mă închin lui.”
Then he sent them to Bethlehem, saying, "Go and make careful inquiry about the child, and as soon as you have found him bring me word, that I, too, may go and worship him."
9 Ei, după ce au auzit pe rege, au plecat; și iată că steaua pe care o văzuseră la răsărit mergea înaintea lor, până ce a venit și s-a oprit deasupra locului unde era pruncul.
The Magi listened to the king, and went on their way, and lo! the star which they had seen in the east led them until it came and stood over the place where the young child was.
10 Când au văzut steaua, s-au bucurat cu bucurie nespus de mare.
And when they saw the star, they rejoiced with great gladness.
11 Au intrat în casă și au văzut Pruncul cu Maria, mama Lui, și au căzut jos și I s-au închinat. Deschizându-și comorile, i-au oferit daruri: aur, tămâie și smirnă.
When they had entered the house, they saw the child with Mary, his mother, and opening their treasure-chests they gave him gifts, gold and frankincense and myrrh.
12 Fiind avertizați în vis să nu se întoarcă la Irod, s-au întors în țara lor pe un alt drum.
But because they were forbidden by God in a dream to go back to Herod, they returned to their own country by another route.
13 După ce au plecat, iată că un înger al Domnului s-a arătat în vis lui Iosif și i-a zis: “Scoală-te, ia Pruncul și pe mama lui și fugi în Egipt și rămâi acolo până ce-ți voi spune, căci Irod va căuta Pruncul ca să-l nimicească.”
When they were gone an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying; "Rise! Take the young child and his mother and flee into Egypt, and there remain until I bring you word; for Herod intends to make a search for the child, in order to put him to death."
14 S-a sculat, a luat noaptea pe prunc și pe mama lui și a plecat în Egipt,
So Joseph arose, took the child and his mother, by night, and departed to Egypt.
15 și a stat acolo până la moartea lui Irod, ca să se împlinească ce spusese Domnul prin proorocul care zicea: “Din Egipt am chemat pe fiul Meu”.
There he remained until the death of Herod, in order that the word of the Lord through the prophet might be fulfilled, which says, Out of Egypt I called my son.
16 Atunci Irod, văzând că este batjocorit de magi, s-a mâniat foarte tare și a trimis să ucidă pe toți copiii de parte bărbătească din Betleem și din toată ținutul din jur, de la doi ani în jos, după timpul exact pe care-l aflase de la magi.
As soon as Herod saw that he had been mocked by the Magi, he was furious. He sent and put to death all the boys in Bethlehem and all the neighborhood who were two years old or under, in accordance with the date which he had ascertained from the Magi.
17 Atunci s-a împlinit ceea ce fusese spus prin profetul Ieremia, care zicea așa
Then were fulfilled the words spoken through Jeremiah, the prophet, saying,
18 “S-a auzit o voce în Rama, jale, plâns și jale mare, Rahela plângând pentru copiii ei; ea nu ar fi fost consolată, pentru că ei nu mai sunt.”
A voice was heard in Ramah, Weeping and lamentation- Rachel weeping for her children, Inconsolable, because they were no more!
19 După ce a murit Irod, iată că un înger al Domnului s-a arătat în vis lui Iosif în Egipt, zicând:
But after Herod’s death an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
20 “Scoală-te, ia Pruncul și pe mama lui și du-te în țara lui Israel, căci cei care căutau viața Pruncului au murit.”
saying, "Rise! Take the child and his mother, and came into the land of Israel, for those who were seeking the life of the child are dead."
21 Și s-a sculat, a luat pruncul și pe mama lui și a venit în țara lui Israel.
So he rose and took the child and his mother, and came into the land of Israel.
22 Dar, când a auzit că Arhelau domnea în Iudeea în locul tatălui său, Irod, s-a temut să meargă acolo. Fiind avertizat în vis, s-a retras în regiunea Galileii
But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father, Herod, he was afraid to go there; and being warned of God in a dream, he withdrew into Galilee and settled in a town called Nazareth,
23 și a venit și a locuit într-o cetate numită Nazaret, ca să se împlinească ceea ce s-a spus prin profeți, că el va fi numit Nazarinean.
in fulfillment of the word spoken through the Prophets, He shall be called a Nazarene.