< Marcu 5 >
1 Și au ajuns de cealaltă parte a mării, în ținutul Gadarenilor.
And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 După ce a ieșit din corabie, îndată i-a ieșit în întâmpinare un om cu un duh necurat din morminte.
And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 El locuia în morminte. Nimeni nu-l mai putea lega, nici măcar cu lanțuri,
Who had [his] dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
4 pentru că fusese de multe ori legat cu lanțuri și lanțuri, iar lanțurile fuseseră rupte de el și lanțurile rupte în bucăți. Nimeni nu mai avea puterea să-l îmblânzească.
For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any [man] tame him.
5 Întotdeauna, zi și noapte, în morminte și în munți, striga și se tăia cu pietre.
And always, night and day, he was on the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
6 Când l-a văzut de departe pe Isus, a alergat și s-a plecat în fața lui,
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped him,
7 și, strigând cu glas tare, a zis: “Ce am eu de-a face cu tine, Isus, Fiul Dumnezeului Celui Preaînalt? Te conjur pe Dumnezeu, nu mă chinui!”.
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of the Most High God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8 Căci El i-a zis: “Ieși din om, duh necurat!”
(For he said to him, Come out of the man, [thou] unclean spirit.)
9 Și l-a întrebat: “Cum te cheamă?” El i-a spus: “Numele meu este Legiune, pentru că suntem mulți.”
And he asked him, What [is] thy name? And he answered, saying, My name [is] Legion: for we are many.
10 Și l-a rugat mult ca să nu-i trimită afară din țară.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 Or, pe coasta muntelui era o turmă mare de porci care se hrănea.
Now there was there nigh to the mountains a great herd of swine feeding.
12 Toți demonii îl implorau, zicând: “Trimite-ne la porci, ca să intrăm în ei”.
And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 Atunci Isus le-a dat voie. Duhurile necurate au ieșit și au intrat în porci. Turma de aproximativ două mii de porci s-a repezit pe malul abrupt în mare și au fost înecați în mare.
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.
14 Cei care hrăneau porcii au fugit și au povestit în oraș și în țară. Oamenii au venit să vadă ce s-a întâmplat.
And they that fed the swine fled, and told [it] in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
15 Au venit la Isus și au văzut pe cel care fusese posedat de demoni stând jos, îmbrăcat și în deplinătatea facultăților mintale, pe cel care avea legionul; și s-au temut.
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 Cei care l-au văzut le-au povestit ce s-a întâmplat cu cel care era posedat de demoni și despre porci.
And they that saw [it] told them how it befell him that was possessed with the demon, and [also] concerning the swine.
17 Ei au început să-l roage să plece din regiunea lor.
And they began to pray him to depart out of their borders.
18 Pe când se urca în corabie, cel ce fusese posedat de demoni l-a rugat să fie cu el.
And when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon prayed him that he might be with him.
19 El nu i-a îngăduit, ci i-a zis: “Du-te la casa ta, la prietenii tăi, și spune-le ce lucruri mari a făcut Domnul pentru tine și cum a avut milă de tine.”
Yet Jesus suffered him not, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20 El a plecat și a început să vestească în Decapole cum a făcut Isus lucruri mari pentru el, și toată lumea se mira.
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him. And all [men] wondered.
21 După ce a trecut Isus cu corabia pe partea cealaltă, s-a adunat la El o mare mulțime de oameni, și El era pe malul mării.
And when Jesus had passed over again in a boat to the other side, much people gathered to him: and he was nigh to the sea.
22 Iată că a venit unul dintre conducătorii sinagogii, pe nume Iair; și, văzându-L, a căzut la picioarele Lui
And behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
23 și L-a rugat mult, zicând: “Fetița mea este în pragul morții. Te rog, vino și pune-ți mâinile peste ea, ca să se facă sănătoasă și să trăiască”.
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee], come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she will live.
24 El a mers cu El și o mare mulțime de oameni Îl urmau și Îl strângeau din toate părțile.
And [Jesus] went with him; and many people followed him, and thronged him.
25 O femeie care avea o scurgere de sânge de doisprezece ani,
And a certain woman who had an issue of blood twelve years,
26 și care suferise multe de la mulți doctori, cheltuise tot ce avea și nu se simțea mai bine, ci mai mult se înrăutățea,
And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was not relieved, but rather grew worse,
27 și care, după ce a auzit cele despre Isus, s-a apropiat de El în mulțime și s-a atins de hainele Lui.
When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
28 Căci ea zicea: “Dacă mă voi atinge de hainele Lui, mă voi face bine.”
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
29 Imediat, curgerea sângelui ei a secat și ea a simțit în trupul ei că este vindecată de suferința ei.
And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in [her] body that she was healed of that infirmity.
30 Îndată Isus, văzând că puterea a ieșit din El, s-a întors în mulțime și a întrebat: “Cine s-a atins de hainele Mele?”
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the throng, and said, Who touched my clothes?
31 Ucenicii Lui I-au zis: “Vezi mulțimea care Te strânge și zici: “Cine S-a atins de Mine?””
And his disciples said to him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 S-a uitat în jur ca să o vadă pe cea care făcuse acest lucru.
And he looked around, to see her that had done this thing.
33 Dar femeia, temându-se și tremurând, știind ce i se făcuse, a venit, a căzut înaintea lui și i-a spus tot adevărul.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 El i-a zis: “Fiică, credința ta te-a făcut sănătoasă. Du-te în pace și vindecă-te de boala ta.”
And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be healed of thy infirmity.
35 Pe când vorbea El încă, au venit niște oameni de la casa conducătorului sinagogii și au zis: “Fiica ta a murit. De ce să-l mai deranjezi pe Învățător?”
While he was yet speaking, there came from the ruler of the synagogue's [house certain] who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
36 Dar Isus, când a auzit mesajul rostit, a zis îndată conducătorului sinagogii: “Nu te teme, ci crede!”
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe,
37 Și nu a lăsat pe nimeni să-L urmeze, decât pe Petru, Iacov și Ioan, fratele lui Iacov.
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38 A ajuns la casa conducătorului sinagogii și a văzut zarvă, plânsete și jale mare.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
39 După ce a intrat înăuntru, le-a zis: “De ce faceți zarvă și plângeți? Copilul nu este mort, ci a adormit”.
And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 L-au batjocorit. Dar el, după ce i-a scos pe toți afară, a luat pe tatăl copilei, pe mama ei și pe cei care erau cu el și a intrat în locul unde zăcea copila.
And they derided him: but when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41 Luând copila de mână, i-a zis: “Talitha cumi!”, ceea ce înseamnă, interpretându-se: “Fetiță, îți spun, ridică-te!”.
And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi: which is, being interpreted, Damsel (I say to thee) arise.
42 Imediat fata s-a ridicat și a mers, căci avea doisprezece ani. Ei au rămas uimiți cu mare uimire.
And forthwith the damsel arose, and walked; for she was [of the age] of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43 El le-a poruncit cu strictețe ca nimeni să nu știe acest lucru și a poruncit să i se dea ceva de mâncare.
And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.