< Luca 19 >

1 El a intrat și trecea prin Ierihon.
So he entered Jericho and was passing through the town.
2 Era acolo un om cu numele Zaheu. Era un mare vameș și era bogat.
There was a man there, called Zaccheus, who was a chief of the tax- gatherers, and was wealthy.
3 Încerca să vadă cine este Isus și nu putea din cauza mulțimii, pentru că era scund.
And he kept trying to see what sort of a man Jesus was; but he could not see because he was short.
4 A alergat mai departe și s-a urcat într-un sicomor ca să îl vadă, pentru că urma să treacă pe acolo.
So he ran on before him and climbed up into a sycamore tree to see him; for he was about to pass that way.
5 Când a ajuns în acel loc, Isus s-a uitat în sus, l-a văzut și i-a zis: “Zaheu, grăbește-te și coboară-te, căci astăzi trebuie să rămân în casa ta.”
As soon as Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Come down quickly, Zaccheus, for today I must stay at your house."
6 El s-a grăbit, a coborât și l-a primit cu bucurie.
He made haste to climb down, and receive him joyfully.
7 Când l-au văzut, toți au murmurat, zicând: “A intrat să se cazeze la un om păcătos”.
When they all saw it, they began to complain, saying "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
8 Zacheu a stat în picioare și a zis Domnului: “Iată, Doamne, jumătate din averea mea o dau săracilor. Dacă am pretins ceva pe nedrept de la cineva, îi dau înapoi de patru ori mai mult.”
But Zaccheus stood up and said to the Lord, "I give half my property to the poor, Lord, and if I have defrauded any man of anything I am restoring it to him fourfold."
9 Isus i-a zis: “Astăzi a venit mântuirea în casa aceasta, pentru că și el este fiu al lui Avraam.
"Today is salvation come to this house," said Jesus "since Zaccheus here is a son of Abraham.
10 Căci Fiul Omului a venit să caute și să salveze ceea ce era pierdut.”
"For the Son of man is come to seek and to save the lost."
11 Auzind ei aceste lucruri, a continuat și a spus o pildă, pentru că era aproape de Ierusalim și ei credeau că Împărăția lui Dumnezeu se va arăta imediat.
As they were listening to his words he added this parable, because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was immediately to appear.
12 El a spus deci: “Un oarecare nobil s-a dus într-o țară îndepărtată ca să primească pentru sine o împărăție și să se întoarcă.
So he said. "A certain nobleman went abroad to receive for himself royal power and to return.
13 El a chemat zece slujitori de-ai săi, le-a dat zece monede de mina și le-a spus: “Faceți afaceri până când voi veni eu”.
"And he summoned ten slaves of his, and gave them ten pounds, and said to them, "‘Trade with these until I come.’
14 Dar cetățenii lui l-au urât și au trimis un trimis după el, spunând: 'Nu vrem ca acest om să domnească peste noi'.
"But this fellow citizens hated him, and sent a deputation after him to say, ‘We do not wish this man to become our king.’
15 După ce s-a întors, după ce a primit împărăția, a poruncit să fie chemați la el acești slujitori, cărora le dăduse banii, ca să știe ce au câștigat prin negoțul lor.
"And upon his return after he had secured the royal power, he ordered the slaves to whom he had given the money to be called in, so that he might know what they had gained by trading.
16 Cel dintâi a venit înaintea lui, spunând: “Doamne, mina ta a făcut încă zece mine.
"And the first came before him, saying, ‘Master, your pound has made ten pounds.’
17 El i-a zis: “Bine ai făcut, slugă bună! Pentru că ai fost găsit credincios cu foarte puțin, vei avea autoritate peste zece cetăți'.
"And he said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.’
18 Al doilea a venit și a zis: “Mina ta, Doamne, a făcut cinci mine.
"And the second came and said, ‘Master, your pound has made five pounds.’
19 Și i-a zis: “Și tu vei fi peste cinci cetăți.
"Then he said to him also, ‘You shall be over five cities.’
20 Și a venit un altul, zicând: “Doamne, iată mina ta, pe care o țineam în batistă,
"And the next came to him and said, ‘Here master is your pound which I was keeping safe in a napkin.
21 căci mă temeam de tine, pentru că ești un om exigent. Tu ridici ceea ce n-ai pus și culegi ceea ce n-ai semănat'.
"‘For I was afraid of you, because you are a hard man. You take what you did not sow.’
22 El i-a zis: “Din gura ta te voi judeca, rob rău, din gura ta te voi judeca! Știai că sunt un om exigent, că iau ce nu am pus și culeg ce nu am semănat.
"He said to him, "‘By your own words I will Judge you, you wicked slave. You knew, did you, that I was a hard man taking up what I did not lay down, reaping what I did not sow.
23 Atunci de ce nu mi-ai depus banii la bancă și, la venirea mea, aș fi putut câștiga dobândă?”
"‘Then why did you not put my money into the bank, so that at my coming I might I might have gotten it back with interest?’
24 El a zis celor care stăteau de față: “Luați-i mina și dați-o celui care are zece mine.
"Then to those who stood by, he said, ‘Take the pounds from him and give it to him who has ten pounds.’
25 “I-au zis: “Doamne, are zece mine!”.
"‘Master,’ they said to him, ‘he already has ten pounds.’
26 “Căci Eu vă spun că oricui are, i se va da mai mult; dar celui care nu are, i se va lua chiar și ceea ce are.
"‘I tell you that to every one who has it shall be given; and from him who has not shall be taken away even what he has.
27 Dar aduceți aici pe vrăjmașii mei care n-au vrut să domnesc peste ei și ucideți-i înaintea mea.””
"‘Howbeit these enemies of mine who were not willing for me to become their King, bring them here, and slay them in my presence.’"
28 După ce a spus acestea, a plecat înainte, urcând la Ierusalim.
When he had so spoken he went on before, going up to Jerusalem.
29 Când S-a apropiat de Betfaghe și de Betania, pe muntele care se numește Măslinul, a trimis pe doi dintre ucenicii Săi,
When he was come near Bethphage and Bethany at the mount called The Olive Orchard,
30 zicând: “Mergeți în satul de dincolo, în care, când veți intra, veți găsi legat un mânz pe care nimeni nu a șezut vreodată. Dezlegați-l și aduceți-l.
he sent two of his disciples saying. "Go into the village in the front, and on entering it you will find an ass’s colt tied, on which no one has ever ridden.
31 Dacă vă întreabă cineva: “De ce îl dezlegi?”, spuneți-i: “Domnul are nevoie de el”.”
"Untie it and bring it here. And if any one asks you, ‘Why are you untying the colt?’ Simply say, ‘The Master needs it.’"
32 Cei trimiși s-au dus și au găsit lucrurile așa cum le spusese.
Then those who were sent out and found it as he had told them.
33 Pe când dezlegau mânzul, stăpânii lui i-au întrebat: “De ce dezlegați mânzul?”
For as they were untying the colt, the owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 Ei au răspuns: “Domnul are nevoie de el.”
They answered, "The Master needs it."
35 Apoi l-au adus la Isus. Și-au aruncat mantiile pe mânz și l-au așezat pe Isus pe ele.
So they led it to Jesus, and, after throwing their outer garments on the colt, they placed Jesus on it.
36 Pe când mergea, ei și-au întins mantiile pe drum.
So he rode on, while they kept throwing their garments in the way.
37 Pe când se apropia de El, la coborârea de pe Muntele Măslinilor, toată mulțimea ucenicilor a început să se bucure și să laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile pe care le văzuseră,
And when now he was coming near Jerusalem, and descending the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God with a loud voice for the almighty works they had seen.
38 zicând: “Binecuvântat este Împăratul care vine în numele Domnului! Pace în ceruri și glorie în cele mai înalte!”.
They cried, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in Heaven and glory in the Highest"
39 Unii dintre fariseii din mulțime I-au zis: “Învățătorule, mustră pe ucenicii Tăi!”
And some of the Pharisees said to them out of the crowd, "Teacher reprove your disciples!"
40 El le-a răspuns: “Vă spun că, dacă acestea ar tăcea, pietrele ar striga.”
"I tell you," he answered, "that if these should hold their peace, the very stones would cry out."
41 Când s-a apropiat, a văzut cetatea și a plâns din cauza ei,
And when he came into view of the city, as he approached it he broke into loud weeping,
42 zicând: “Dacă ai fi știut astăzi ce este al păcii tale! Dar acum, ele sunt ascunse de ochii tăi.
exclaiming. "Oh that at this time you knew, yes, even you, on what your peace depends! But now it is hidden from your eyes.
43 Căci vor veni zile când vrăjmașii tăi vor ridica o baricadă împotriva ta, te vor înconjura, te vor strânge din toate părțile și
"The time will come for you when your enemies will throw ramparts around you, and encompass you, and shut you in on every side, and raze you to the ground,
44 te vor trânti la pământ pe tine și pe copiii tăi din tine. Nu vor lăsa în tine piatră peste piatră, pentru că nu ai știut timpul vizitei tale.”
"you and your children within you. And they will not leave in you one stone upon the another. Because you knew not the time of your visitation."
45 El a intrat în Templu și a început să alunge pe cei ce cumpărau și vindeau în el,
Then Jesus went into the Temple and began to drive out dealers,
46 zicându-le: “Este scris: “Casa Mea este o casă de rugăciune”, iar voi ați făcut din ea o peșteră de tâlhari!”.
saying, "It is written, "The house of God shall be called a house of prayer, but you have made it a den of robbers."
47 El învăța în fiecare zi în Templu, dar preoții cei mai de seamă, cărturarii și cei mai de seamă din popor căutau să-L nimicească.
Day after day he continued to teach in the Temple. The high priests and scribes tried to have him put to death, so did the rulers of the people.
48 Nu găseau ce să facă, căci tot poporul se agăța de fiecare cuvânt pe care-l spunea.
But they could not find how to do it, for the people all hung upon him, listening to him.

< Luca 19 >