< Luca 18 >

1 Și le-a mai spus o pildă, ca să se roage mereu și să nu se dea bătut,
He also taught them by a parable how they ought always to pray and never to lose heart.
2 zicând: “Într-o cetate era un judecător care nu se temea de Dumnezeu și nu avea respect față de oameni.
"There was a certain town," he said, "a judge who had neither reverence for God, nor respect for man.
3 În acel oraș era o văduvă care venea adesea la el și îi spunea: “Apără-mă de adversarul meu!”.
"In that same town there was a widow who came again and again before him, saying, "‘Do for me the justice of my adversary.’
4 El nu a vrut pentru o vreme, dar după aceea și-a zis: “Deși nu mă tem de Dumnezeu și nici nu respect pe om,
"For a while he would not, but afterwards he said to himself, ‘Though I have neither reverence for God nor regard for man,
5 totuși, pentru că această văduvă mă deranjează, o voi apăra, altfel mă va obosi prin venirea ei continuă.””
"‘yet because this woman annoys me I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.’
6 Domnul a zis: “Ascultă ce spune judecătorul nedrept.
"Listen" said the Lord, "to what this unjust judge says.
7 Nu-i va răzbuna oare Dumnezeu pe aleșii Săi care strigă la El zi și noapte și totuși are răbdare cu ei?
"And will not God see justice done to his elect who are crying unto him day and night, even if he seems to delay helping them?
8 Eu vă spun că îi va răzbuna repede. Cu toate acestea, când va veni Fiul Omului, va găsi el credință pe pământ?”
"I tell you that he will quickly see justice done to his elect! Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith upon the earth?"
9 Și a spus pilda aceasta unor oameni care erau convinși de dreptatea lor și care disprețuiau pe toți ceilalți:
Moreover he spoke this parable to some who trusted in themselves because they were righteous, and looked down upon the rest.
10 “Doi oameni s-au urcat în templu să se roage: unul era fariseu, iar celălalt vameș.
"Two men are going up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-gatherer.
11 Fariseul stătea în picioare și se ruga de unul singur, așa: 'Doamne, îți mulțumesc că nu sunt ca ceilalți oameni: șantajiști, nedrepți, adulteri, sau chiar ca acest vameș.
"The Pharisee stood apart and thus began to pray by himself. "‘O God, I thank thee that I am not like the rest of men, extortioners, rogues, adulterers, or even like this tax gatherer;
12 Eu postesc de două ori pe săptămână. Dau zeciuială din tot ce primesc'.
"‘I fast twice a week, I pay tithes of all my possessions.’
13 Dar vameșul, care stătea departe, nici măcar nu voia să-și ridice ochii spre cer, ci își bătea pieptul, zicând: 'Doamne, ai milă de mine, păcătosul!
"But the tax-gatherer, standing far back, would not lift up so much as his eyes to heaven, but kept beating his breast and saying, "‘O God be merciful to me, the sinner!’
14 Vă spun că acesta s-a coborât la casa lui mai degrabă îndreptățit decât celălalt; căci oricine se înalță va fi smerit, dar cel ce se smerește va fi înălțat.”
"I tell you that this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself shall be humbled; but he who humbles himself shall be exalted."
15 Îi aduceau și pruncii lor, ca să se atingă de ei. Dar, văzând aceasta, discipolii i-au mustrat.
And they kept bringing their babies for him to touch them; but when his disciples saw it they began to rebuke them.
16 Isus i-a chemat și le-a zis: “Lăsați copiii să vină la Mine și nu-i împiedicați, căci Împărăția lui Dumnezeu este a unora ca aceștia.
But Jesus called for the babies. "Let the little children come to me," he said, "do not hinder them; for of such is the kingdom of heaven.
17 Mai mult ca sigur, vă spun că oricine nu primește Împărăția lui Dumnezeu ca un copilaș, nu va intra nicidecum în ea.”
"I tell you in solemn truth that whoever will not receive the kingdom of God like a little child, he will never get into it."
18 Un domnitor L-a întrebat: “Învățătorule, ce să fac ca să moștenesc viața veșnică?” (aiōnios g166)
A ruler put this question to him. "Good teacher, what shall I do to inherit eternal life?" (aiōnios g166)
19 Isus l-a întrebat: “De ce Mă numești bun? Nimeni nu este bun, în afară de unul singur: Dumnezeu.
"Why are you calling me ‘good’?"said Jesus to him; "no one is good but God.
20 Tu cunoști poruncile: Să nu comiți adulter, să nu ucizi, să nu furi, să nu depui mărturie mincinoasă, să cinstești pe tatăl tău și pe mama ta.”
"You know the commandments. "Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother."
21 El a zis: “Am observat toate aceste lucruri din tinerețea mea.”
"All of these," he replied, "I have kept from my youth up."
22 Isus, auzind acestea, i-a zis: “Un singur lucru îți lipsește încă. Vinde tot ce ai și dă-le săracilor. Atunci vei avea o comoară în ceruri; apoi vino și urmează-mă.”
And receiving this reply, Jesus said to him. "One thing you are still lacking. Sell all that you have and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven. Then come and follow me."
23 Dar când a auzit acestea, s-a întristat foarte tare, căci era foarte bogat.
But when he heard these words he became deeply grieved, for he was exceedingly rich.
24 Isus, văzând că se întrista foarte tare, a zis: “Cât de greu intră în Împărăția lui Dumnezeu cei ce au bogății!
Jesus looked at him and said. "How hard it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
25 Căci este mai ușor pentru o cămilă să intre prin urechea unui ac decât pentru un om bogat să intre în Împărăția lui Dumnezeu.”
Why, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
26 Și cei ce au auzit au zis: “Atunci cine poate fi mântuit?”
"Who then can be saved?" exclaimed his hearers.
27 Dar El a zis: “Ceea ce este cu neputință la oameni este cu putință la Dumnezeu.”
"Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God."
28 Petru a zis: “Uite, am lăsat totul și am venit după Tine.”
Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you."
29 El le-a zis: “Adevărat vă spun că nu este nimeni care a lăsat casă, sau nevastă, sau frați, sau părinți, sau copii, pentru Împărăția lui Dumnezeu,
And he said to them, "In Solemn truth I tell you that there is no one who, for the sake of the kingdom of God, has left houses, or wife, or brother, or parents, or children,
30 care să nu primească de multe ori mai mult în acest timp și în lumea viitoare viața veșnică.” (aiōn g165, aiōnios g166)
"who shall not certainly receive many times as much in this time, and in the age to come eternal." (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Apoi a luat pe cei doisprezece deoparte și le-a zis: “Iată, ne vom sui la Ierusalim și se vor împlini toate cele scrise prin prooroci despre Fiul Omului.
Then he took the twelve aside and told them. "See, we are on our way to Jerusalem, and all prophets regarding the son of Man will be fulfilled.
32 Căci El va fi predat neamurilor, va fi batjocorit, tratat cu rușine și scuipat.
"He will be betrayed to the Gentiles, and be mocked, and shamefully treated, and spit upon;
33 Îl vor biciui și îl vor ucide. A treia zi, va învia.”
"and they will scourge and kill him; and the third day he will rise again."
34 Ei n-au înțeles nimic din toate acestea. Acest cuvânt le-a fost ascuns și nu au înțeles ce se spunea.
But they understood none of these sayings. His words were a mystery to them, and they did not know what he meant.
35 Pe când se apropia de Ierihon, un orb stătea pe drum și cerșea.
As Jesus drew near to Jericho, there was a blind man who sat by the wayside begging.
36 Auzind o mulțime care trecea, a întrebat ce înseamnă aceasta.
He heard the crowd passing and asked what the matter was.
37 Ei i-au spus că Isus din Nazaret trecea pe acolo.
They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
38 El a strigat: “Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!”
Then he shouted out, saying, "Jesus, son of David, take pity on me!"
39 Cei care mergeau în frunte îl mustrau, ca să tacă; dar el striga și mai tare: “Fiul lui David, ai milă de mine!”
Those who went ahead began to reprove him and to tell him to be still; but he kept clamorously shouting all the more, "Son of David, take pity on me!"
40 Isus, stând în picioare, a poruncit să fie adus la El. După ce s-a apropiat, l-a întrebat:
So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. When he was come near to him he asked him
41 “Ce vrei să fac?”. El a spus: “Doamne, ca să văd din nou”.
"What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again."
42 Isus i-a zis: “Primește-ți vederea. Credința ta te-a vindecat”.
"Receive your sight," said Jesus, "your faith has saved you."
43 Și îndată și-a recăpătat vederea și a mers după el, slăvind pe Dumnezeu. Tot poporul, când a văzut, a lăudat pe Dumnezeu.
Instantly he regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people who saw it gave praise to God.

< Luca 18 >