< Провербеле 7 >
1 Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
2 Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
3 Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
4 Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
5 ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
6 Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
For at a window of my house, I have looked out through my casement,
7 Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
9 Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
11 Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
12 кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
13 Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
14 „Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
“Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
15 Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
16 Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
17 мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
19 Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
20 а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
21 Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
22 Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
23 ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
24 Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
26 Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol )
The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )