< Провербеле 6 >
1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
Which has no captain, overseer, and ruler,
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!