< Провербеле 6 >
1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat,
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.