< Провербеле 26 >
1 Кум ну се потривеск зэпада вара ши плоая ын тимпул сечеришулуй, аша ну се потривеште слава пентру ун небун.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not proper for a fool.
2 Кум саре врабия ынкоаче ши ынколо ши кум збоарэ рындуника, аша ну нимереште блестемул неынтемеят.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Бичул есте пентру кал, фрыул, пентру мэгар ши нуяуа, пентру спинаря небунилор.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the fool’s back.
4 Ну рэспунде небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну семень ши ту ку ел.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
5 Рэспунде ынсэ небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну се крядэ ынцелепт.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Чел че тримите о солие принтр-ун небун ышь тае сингур пичоареле ши бя недрептатя.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh violence.
7 Кум сунт пичоареле ологулуй, аша есте ши о ворбэ ынцеляптэ ын гура унор небунь.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Кум ай пуне о пятрэ ын праштие, аша есте кынд дай мэрире унуй небун.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9 Ка ун спин каре вине ын мына унуй ом бят, аша есте о ворбэ ынцеляптэ ын гура небунилор.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Ка ун аркаш каре рэнеште пе тоатэ лумя, аша есте чел че токмеште пе небунь ши пе ынтыий вениць.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Кум се ынтоарче кынеле ла че а вэрсат, аша се ынтоарче небунул ла небуния луй.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12 Дакэ везь ун ом каре се креде ынцелепт, поць сэ ай май мултэ нэдежде пентру ун небун декыт пентру ел.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Ленешул зиче: „Афарэ есте ун леу, пе улице есте ун леу!”
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Кум се ынвыртеште уша пе цыцыниле ей, аша се ынвыртеште ленешул ын патул луй.
As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Ленешул ышь вырэ мына ын блид ши-й вине греу с-о дукэ ярэшь ла гурэ.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Ленешул се креде май ынцелепт декыт шапте оамень каре рэспунд ку жудекатэ.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Ун трекэтор каре се аместекэ ынтр-о чартэ каре ну-л привеште есте ка унул каре апукэ ун кыне де урекь.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Ка небунул каре арункэ сэӂець апринсе ши учигэтоаре,
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19 аша есте омул каре ыншалэ пе апроапеле сэу ши апой зиче: „Ам врут доар сэ глумеск!”
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Кынд ну май сунт лемне, фокул се стинӂе; ши кынд ну май есте ничун клеветитор, чарта се потолеште.
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 Дупэ кум кэрбунеле фаче жэратик ши лемнул, фок, тот аша ши омул гылчевитор апринде чарта.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Кувинтеле клеветиторулуй сунт ка ниште прэжитурь, алунекэ пынэ ын фундул мэрунтаелор.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Ка згура де арӂинт пусэ пе ун чоб де пэмынт, аша сунт бузеле апринсе ши о инимэ ря.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Чел че урэште се префаче ку бузеле луй ши ынэунтрул луй прегэтеште ыншелэчуня.
He that hateth disguiseth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 Кынд ыць ворбеште ку глас дулче, ну-л креде, кэч шапте урычунь сунт ын инима луй.
When he speaketh kindly, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 Кяр дакэ-шь аскунде ура ын префэкэторие, тотушь рэутатя луй се ва дескопери ын адунаре.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be revealed before the whole congregation.
27 Чине сапэ гроапа алтуя каде ел ын еа ши пятра се ынтоарче песте чел че о прэвэлеште.
Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 Лимба минчиноасэ урэште пе чей пе каре-й добоарэ еа ши гура лингушитоаре прегэтеште пеиря.
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.