< Провербеле 23 >
1 Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
Cuando te sientas a comer con una regla, considera con diligencia lo que tienes delante;
2 пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
poner un cuchillo en la garganta si eres un hombre dado al apetito.
3 Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
No estés deseoso de sus delicias, ya que son alimentos engañosos.
4 Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
No te canses de ser rico. En tu sabiduría, muestra moderación.
5 Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
¿Por qué pones tus ojos en lo que no es? Porque ciertamente le salen alas como a un águila y vuela en el cielo.
6 Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
No comas la comida de quien tiene un ojo tacaño, y no anhelan sus delicias,
7 кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
pues mientras piensa en el costo, así es. “¡Come y bebe!”, te dice, pero su corazón no está contigo.
8 Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
Vomitarás el bocado que has comido y desperdiciar tus agradables palabras.
9 Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
No hables al oído de un tonto, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
10 Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
No muevas el antiguo mojón. No invadan los campos de los huérfanos,
11 кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
para su Defensor es fuerte. Él defenderá su caso contra ti.
12 Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
13 Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
No retengas la corrección de un niño. Si lo castigas con la vara, no morirá.
14 Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
Castígalo con la vara, y salvar su alma del Seol. (Sheol )
15 Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
Hijo mío, si tu corazón es sabio, entonces mi corazón se alegrará, incluso el mío.
16 ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
Sí, mi corazón se alegrará cuando tus labios dicen lo que es correcto.
17 Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que teman a Yahvé todo el día.
18 кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
Ciertamente, hay una esperanza futura, y tu esperanza no será cortada.
19 Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Escucha, hijo mío, y sé sabio, ¡y mantener tu corazón en el camino correcto!
20 Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
No te encuentres entre los que beben demasiado vino, o los que se atiborran de carne;
21 Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
porque el borracho y el glotón se volverán pobres; y la somnolencia los viste de harapos.
22 Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Escucha a tu padre que te dio la vida, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.
23 Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
Compra la verdad y no la vendas. Consigue sabiduría, disciplina y comprensión.
24 Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
El padre de los justos tiene una gran alegría. Quien engendra un hijo sabio se deleita en él.
25 Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se alegre la que te parió!
26 Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
Hijo mío, dame tu corazón; y que tus ojos se mantengan en mis caminos.
27 Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
Para una prostituta es un pozo profundo; y una esposa caprichosa es un pozo estrecho.
28 Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
Sí, está al acecho como un ladrón, y aumenta los infieles entre los hombres.
29 Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
¿Quién se lamenta? ¿Quién tiene pena? ¿Quién tiene conflictos? ¿Quién tiene quejas? ¿Quién tiene moretones innecesarios? ¿Quién tiene los ojos inyectados en sangre?
30 Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
Los que se quedan mucho tiempo en el vino; los que van a buscar vino mezclado.
31 Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
No mires el vino cuando está rojo, cuando brilla en la taza, cuando baja sin problemas.
32 дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
Al final, muerde como una serpiente, y envenena como una víbora.
33 Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
Tus ojos verán cosas extrañas, y tu mente imaginará cosas confusas.
34 Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
Sí, serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta encima de los aparejos:
35 „М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”
“¡Me golpearon, y no me hirieron! ¡Me golpean y no lo siento! ¿Cuándo me despertaré? Puedo hacerlo de nuevo. Buscaré más”.