< Матей 22 >

1 Исус а луат кувынтул ши ле-а ворбит ярэшь ын пилде. Ши а зис:
Jesus answered and spoke to them again in parables, and said,
2 „Ымпэрэция черурилор се асямэнэ ку ун ымпэрат каре а фэкут нунтэ фиулуй сэу.
The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage-feast for his son,
3 А тримис пе робий сэй сэ кеме пе чей пофтиць ла нунтэ, дар ей н-ау врут сэ винэ.
and sent forth his servants to call to the feast those who had been invited; and they would not come.
4 А тримис ярэшь алць робь ши ле-а зис: ‘Спунець челор пофтиць: «Ятэ кэ ам гэтит оспэцул меу; жунчийши вителе меле челе ынгрэшате ау фост тэяте; тоате сунт гата, вениць ла нунтэ.»’
Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast.
5 Дар ей, фэрэ сэ ле песе де пофтиря луй, ау плекат: унул ла холда луй ши алтул ла негустория луй.
But they made light of it, and went away; one to his farm, another to his merchandise.
6 Чейлалць ау пус мына пе робь, шь-ау бэтут жок де ей ши й-ау оморыт.
And the rest seized his servants, and ill-treated and slew them.
7 Кынд а аузит ымпэратул, с-а мыният, а тримис оштилесале, а нимичит пе учигаший ачея ши ле-а арс четатя.
And the king was enraged; and sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
8 Атунч а зис робилор сэй: ‘Нунта есте гата, дар чей пофтиць н-ау фост вредничьде еа.
Then saith he to his servants, The feast is ready, but those who were invited were not worthy.
9 Дучеци-вэ дар ла рэспынтииле друмурилор ши кемаць ла нунтэ пе тоць ачея пе каре-й вець гэси.’
Go therefore into the thoroughfares, and as many as ye find, invite to the feast.
10 Робий ау ешит ла рэспынтий, аустрынс пе тоць пе каре й-ау гэсит, ши бунь, ши рэй, ши одая оспэцулуй де нунтэ с-а умплут де оаспець.
So those servants went out into the highways, and gathered together all, as many as they found, both bad and good; and the bride-chamber was fully furnished with guests.
11 Ымпэратул а интрат сэ-шь вадэ оаспеций ши а зэрит аколо пе ун ом карену ера ымбрэкат ын хайна де нунтэ.
And the king, coming in to view the guests, saw there a man who had not on a wedding garment;
12 ‘Приетене’, й-а зис ел, ‘кум ай интрат аич фэрэ сэ ай хайнэ де нунтэ?’ Омул ачела а амуцит.
and he saith to him, Friend, how camest thou in here, not having a wedding garment? And he was struck dumb.
13 Атунч, ымпэратул а зис служиторилор сэй: ‘Легаци-й мыниле ши пичоареле ши луаци-л ши арункаци-л ынынтунерикул де афарэ; аколо вор фи плынсул ши скрышниря динцилор.
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there will be wailing and gnashing of teeth.
14 Кэчмулць сунт кемаць, дар пуцинь сунт алешь.’”
For many are called, but few are chosen.
15 Атунч, фарисеий с-ау дус ши с-ау сфэтуит кум сэ приндэ пе Исус ку ворба.
Then the Pharisees went and consulted together how l they might ensnare him in speech.
16 Ау тримис ла Ел пе ученичий лор ымпреунэ ку иродиений, каре Й-ау зис: „Ынвэцэторуле, штим кэ ешть адевэрат ши кэ ынвець пе оамень каля луй Думнезеу ын адевэр, фэрэ сэ-Ць песе де нимень, пентру кэ ну кауць ла фаца оаменилор.
And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and thou carest for no one; for thou regardest not the person of men.
17 Спуне-не дар, че крезь? Се каде сэ плэтим бир Чезарулуй сау ну?”
Tell us, therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Исус, каре ле куноштя виклешугул, а рэспунс: „Пентру че Мэ испитиць, фэцарничилор?
But Jesus, perceiving their wickedness, said, Why are ye trying me, hypocrites?
19 Арэтаци-Мь банул бирулуй.” Ши ей Й-ау адус ун бан.
Show me the tribute money. And they brought to him a denary.
20 Ел й-а ынтребат: „Кипул ачеста ши словеле скрисе пе ел але куй сунт?”
And Jesus saith to them, Whose is this image and inscription?
21 „Але Чезарулуй”, Й-ау рэспунс ей. Атунч, Ел ле-а зис: „Дацьдар Чезарулуй че есте ал Чезарулуй, ши луй Думнезеу че есте ал луй Думнезеу!”
They say, Caesar's. Then saith he to them, Render then to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
22 Мираць де кувинтеле ачестя, ей Л-ау лэсат ши ау плекат.
And hearing this, they wondered, and left him, and went away.
23 Ын ачеяшь зи, ау венит ла Исус садукеий, каре зик кэ ну есте ынвиере. Ей Й-ау пус урмэтоаря ынтребаре:
The same day there came to him Sadducees, saying that there is no resurrection; and they asked him,
24 „Ынвэцэторуле, Мойсе а зис: ‘Дакэ моаре чинева фэрэ сэ айбэ копий, фрателе луй сэ я пе неваста фрателуй сэу ши сэ-й ридиче урмаш.’
saying, Teacher, Moses said, “If a man die having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.”
25 Ерау дар ла ной шапте фраць. Чел динтый с-а ынсурат ши а мурит ши, фииндкэ н-авя копий, а лэсат фрателуй сэу пе неваста луй.
Now there were with us seven brothers; and the first married and died; and, having no offspring, left his wife to his brother.
26 Тот аша ши ал дойля, ши ал трейля, пынэ ла ал шаптеля.
And so also the second, and the third, even to the seventh.
27 Ла урмэ, дупэ ей тоць, а мурит ши фемея.
And last of all the woman died.
28 Ла ынвиере, неваста кэруя дин чей шапте ва фи еа? Фииндкэ тоць ау авут-о де невастэ.”
In the resurrection, then, of which of the seven will she be the wife? For they all had her.
29 Дрепт рэспунс, Исус ле-а зис: „Вэ рэтэчиць! Пентру кэ ну куноаштецьнич Скриптуриле, нич путеря луй Думнезеу.
Jesus answered and said to them, Ye err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Кэч, ла ынвиере, нич ну се вор ынсура, нич ну се вор мэрита, чи вор фика ынӂерий луй Думнезеу ын чер.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 Кыт привеште ынвиеря морцилор, оаре н-аць читит че ви с-а спус де Думнезеу, кынд зиче:
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32 ‘Еусунт Думнезеул луй Авраам, Думнезеул луй Исаак ши Думнезеул луй Иаков’? Думнезеу ну есте ун Думнезеу ал челор морць, чи ал челор вий.”
“I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob”? He is not a God of the dead, but of the living.
33 Нороаделе, каре аскултау, ау рэмас уймите де ынвэцэтура луй Исус.
And when the multitudes heard this, they were astonished at his teaching.
34 Кынд ау аузит фарисеий кэ Исус а аступат гура садукеилор, с-ау стрынс ла ун лок.
And the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, assembled together;
35 Ши унул дин ей, ун ынвэцэтор ал Леӂий, ка сэ-Л испитяскэ, Й-а пус ынтребаря урмэтоаре:
and one of them, a lawyer, asked, trying him,
36 „Ынвэцэторуле, каре есте чя май маре порункэ дин Леӂе?”
Teacher, which commandment is great in the Law?
37 Исус й-а рэспунс: „‘Сэюбешть пе Домнул Думнезеул тэу ку тоатэ инима та, ку тот суфлетул тэу ши ку тот куӂетул тэу.’
And he said to him, “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.”
38 Ачаста есте чя динтый ши чя май маре порункэ.
This is the great and first commandment.
39 Яр а доуа, асеменя ей, есте: ‘Сэюбешть пе апроапеле тэу ка пе тине ынсуць.’
There is a second like it: “Thou shalt love thy neighbor as thyself.”
40 Ын ачестедоуэ порунчь се купринд тоатэ Леӂя ши Пророчий.”
On these two commandments hang all the Law and the Prophets.
41 Пе кынд ерау стрыншь ла ун лок фарисеий, Исус й-а ынтребат:
And while the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
42 „Че кредець вой деспре Христос? Ал куй фиу есте?” „Ал луй Давид”, Й-ау рэспунс ей.
saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
43 Ши Исус ле-а зис: „Кум атунч, Давид, фиинд инсуфлат де Духул, Ыл нумеште Домн, кынд зиче:
He saith to them, How then doth David in the Spirit call him lord? saying,
44 ‘Домнула зис Домнулуй Меу: «Шезь ла дряпта Мя пынэ вой пуне пе врэжмаший Тэй суб пичоареле Тале»’?
“The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand, till I put thine enemies under thy feet.”
45 Деч, дакэ Давид Ыл нумеште Домн, кум есте Ел фиул луй?”
If David then calleth him lord, how is he his son?
46 Нимень ну Й-а путут рэспунде ун кувынт. Ши, дин зиуа ачея, н-а ындрэзнит нимень сэ-Й май пунэ ынтребэрь.
And no one was able to answer him a word; nor durst any one from that day question him any more.

< Матей 22 >