< Марку 1 >

1 Ынчепутул Евангелией луй Исус Христос, Фиул луй Думнезеу.
The beginning of the gospel of Jesus Christ;
2 Дупэ кум есте скрис ын пророкул Исая: „Ятэ, тримит ынаинтя Та пе солул Меу, каре Ыць ва прегэти каля…
as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
3 Гласул челуй че стригэ ын пустиу: ‘Прегэтиць каля Домнулуй, нетезици-Й кэрэриле’”,
“The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
4 а венит Иоан каре ботеза ын пустиу, проповэдуинд ботезул покэинцей спре ертаря пэкателор.
John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
5 Тот цинутул Иудеий ши тоць локуиторий Иерусалимулуй ау ынчепут сэ ясэ ла ел ши, мэртурисинду-шь пэкателе, ерау ботезаць де ел ын рыул Йордан.
And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Иоан ера ымбрэкат ку о хайнэ де пэр де кэмилэ ши ымпрежурул мижлокулуй ера ынчинс ку ун брыу де куря. Ел се хрэня ку лэкусте ши мьере сэлбатикэ.
And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
7 Иоан проповэдуя ши зичя: „Дупэ мине вине Чел че есте май путерник декыт мине, кэруя еу ну сунт вредник сэ мэ плек сэ-Й дезлег курелеле ынкэлцэминтей.
And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
8 Еу, да, в-ам ботезат ку апэ, дар Ел вэ ва ботеза ку Духул Сфынт.”
I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
9 Ын время ачея, а венит Исус дин Назаретул Галилеий ши а фост ботезат де Иоан ын Йордан.
And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Ши ындатэ, кынд ешя Исус дин апэ, ел а вэзут черуриле дескисе ши Духул коборынду-Се песте Ел ка ун порумбел.
And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
11 Ши дин черурь с-а аузит ун глас, каре зичя: „Ту ешть Фиул Меу пряюбит, ын Тине Ымь гэсеск тоатэ плэчеря Мя.”
And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
12 Ындатэ, Духул а мынат пе Исус ын пустиу,
And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13 унде а стат патрузечь де зиле, фиинд испитит де Сатана. Аколо стэтя ымпреунэ ку фяреле сэлбатиче ши-Й служяу ынӂерий.
And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Дупэ че а фост ынкис Иоан, Исус а венит ын Галилея ши проповэдуя Евангелия луй Думнезеу.
But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
15 Ел зичя: „С-аымплинит время ши Ымпэрэция луй Думнезеу есте апроапе. Покэици-вэ ши кредець ын Евангелие.”
[[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
16 Пе кынд тречя Исус пе лынгэ Маря Галилеий, а вэзут пе Симон ши пе Андрей, фрателе луй Симон, арункынд о мряжэ ын маре, кэч ерау пескарь.
And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
17 Исус ле-а зис: „Вениць дупэ Мине, ши вэ вой фаче пескарь де оамень.”
And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
18 Ындатэ, ей шь-ау лэсат мрежеле ши ау мерс дупэ Ел.
And immediately they left their nets, and followed him.
19 А мерс пуцин май департе ши а вэзут пе Иаков, фиул луй Зебедей, ши пе Иоан, фрателе луй, каре ши ей ерау ынтр-о корабие ши ышь дреӂяу мрежеле.
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
20 Ындатэ й-а кемат; ши ей ау лэсат пе татэл лор Зебедей ын корабие ку чей че лукрау пе платэ ши ау мерс дупэ Ел.
and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
21 С-ау дус ла Капернаум. Ши ын зиуа Сабатулуй, Исус а интрат ындатэ ын синагогэ ши а ынчепут сэ ынвеце пе нород.
And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
22 Оамений ерау уймиць де ынвэцэтура Луй, кэч ый ынвэца ка унул каре аре путере, ну кум ый ынвэцау кэртурарий.
And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Ын синагога лор ера ун ом каре авя ун дух некурат. Ел а ынчепут сэ стриӂе:
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 „Че авем ной а фаче ку Тине, Исусе дин Назарет? Ай венит сэ не перзь? Те штиу чине ешть: Ешть Сфынтул луй Думнезеу!”
saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
25 Исус л-а чертат ши й-а зис: „Тачь ши ешь дин омул ачеста!”
And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
26 Ши духул некурат а ешит дин ел, скутурынду-л ку путере ши скоцынд ун стригэт маре.
And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
27 Тоць ау рэмас ынмэрмуриць, аша кэ се ынтребау уний пе алций: „Че есте ачаста? О ынвэцэтурэ ноуэ! Ел порунчеште ка ун стэпын кяр ши духурилор некурате, ши еле Ыл аскултэ!”
And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
28 Ши ындатэ И с-а дус вестя ын тоате ымпрежуримиле Галилеий.
And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
29 Дупэ че а ешит дин синагогэ, а интрат ымпреунэ ку Иаков ши Иоан ын каса луй Симон ши а луй Андрей.
And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Соакра луй Симон зэчя ын пат, принсэ де фригурь. Ши ындатэ ау ворбит луй Исус деспре еа.
And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
31 Ел а венит, а апукат-о де мынэ, а ридикат-о ши ау лэсат-о фригуриле. Апой, еа а ынчепут сэ ле служяскэ.
And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
32 Сяра, дупэ асфинцитул соарелуй, ау адус ла Ел пе тоць болнавий ши ындрэчиций.
And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
33 Ши тоатэ четатя ера адунатэ ла ушэ.
and the whole city was assembled at the door.
34 Ел а виндекат пе мулць каре пэтимяу де фелурите боль; де асеменя, а скос мулць драчь ши ну лэса пе драчь сэ ворбяскэ, пентру кэ-Л куноштяу.
And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 А доуа зи диминяца, пе кынд ера ынкэ ынтунерик де тот, Исус С-а скулат, а ешит ши С-а дус ынтр-ун лок пустиу. Ши Се руга аколо.
And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
36 Симон ши чейлалць каре ерау ку Ел с-ау дус сэ-Л кауте.
And Simon and those with him went in search of him,
37 Ши, кынд Л-ау гэсит, Й-ау зис: „Тоць Те каутэ.”
and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
38 Ел ле-а рэспунс: „Хайдем сэмерӂем ын алтэ парте, прин тыргуриле ши сателе вечине, ка сэ проповэдуеск ши аколо, кэч пентруачаста ам ешит.”
And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
39 Ши с-а дус сэ проповэдуяскэ ын синагоӂь, прин тоатэ Галилея, ши скотя драчий.
And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
40 А венит ла Ел ун лепрос, каре с-а арункат ын ӂенункь ынаинтя Луй, Ыл руга ши-Й зичя: „Дакэ врей, поць сэ мэ курэцешть.”
And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
41 Луй Исус И с-а фэкут милэ де ел, а ынтинс мына, С-а атинс де ел ши й-а зис: „Да, воеск, фий курэцит!”
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
42 Ындатэ л-а лэсат лепра ши с-а курэцит.
And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
43 Исус й-а порунчит ку тот динадинсул, й-а спус сэ плече нумайдекыт
And sternly charging him, he immediately sent him away,
44 ши й-а зис: „Везь сэ ну спуй нимэнуй нимик, чи ду-те де те аратэ преотулуй ши аду пентру курэциря та чеа порунчит Мойсе, ка мэртурие пентру ей.”
saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
45 Дар омул ачела, дупэ че а плекат, а ынчепут сэ вестяскэ ши сэ спунэ ын гура маре лукрул ачеста, аша кэ Исус ну май путя сэ интре пе фацэ ын ничо четате, чи стэтя афарэ, ын локурь пустий, ши веняу ла Ел дин тоате пэрциле.
But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.

< Марку 1 >