< Йов 41 >
1 Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
Canst thou draw out leviathan with a fish hook? or press down his tongue with a cord?
2 Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
Canst thou put a rope into his nose? or pierce his jaw through with a hook?
3 Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
4 Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
5 Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
Shall the bands [of fishermen] make traffic of him? shall they part him among the merchants?
7 Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
Canst thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
Lay thine hand upon him; remember the battle, and do so no more.
9 Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
10 Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
None is so fierce that he dare stir him up: who then is he that can stand before me?
11 Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
Who hath first given unto me, that I should repay him? [whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12 Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his comely proportion.
13 Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
Who can strip off his outer garment? who shall come within his double bridle?
14 Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
Who can open the doors of his face? round about his teeth is terror.
15 Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
His strong scales are [his] pride, shut up together [as with] a close seal.
16 се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
18 Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
His neesings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
20 Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
Out of his nostrils a smoke goeth, as of a seething pot and [burning] rushes.
21 Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
His breath kindleth coals, and a flame goeth forth from his mouth.
22 Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
In his neck abideth strength, and terror danceth before him.
23 Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm upon him; they cannot be moved.
24 Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
25 Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: by reason of consternation they are beside themselves.
26 Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
If one lay at him with the sword, it cannot avail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
He counteth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
29 Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
Clubs are counted as stubble: he laugheth at the rushing of the javelin.
30 Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
His underparts are [like] sharp potsherds: he spreadeth [as it were] a threshing wain upon the mire.
31 Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like ointment.
32 Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
Upon earth there is not his like, that is made without fear.
34 Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
He beholdeth every thing that is high: he is king over all the sons of pride.