< Йов 38 >

1 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 „Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
4 Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
5 Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
6 Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
12 Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? (questioned)
18 Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
21 Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
22 Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
23 пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
24 Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
32 Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
33 Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
35 Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
36 Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.

< Йов 38 >