< Йов 31 >
1 Фэкусем ун легэмынт ку окий мей, ши ну мь-аш фи оприт привириле асупра уней фечоаре.
I made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
2 Дар че соартэ мь-а пэстрат Думнезеу де сус? Че моштенире мь-а тримис Чел Атотпутерник дин черурь?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 Пеиря ну-й оаре пентру чел рэу ши ненорочиря пентру чей че фак фэрэделеӂе?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 Н-а куноскут Думнезеу кэиле меле? Ну мь-а нумэрат Ел тоць паший мей?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 Дакэ ам умблат ку минчуна, дакэ мь-а алергат пичорул дупэ ыншелэчуне,
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 сэ мэ кынтэряскэ Думнезеу ын кумпэна челор фэрэ приханэ, ши-мь ва ведя неприхэниря!
Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
7 Де ми с-а абэтут пасул де пе каля чя дряптэ, де мь-а урмат инима окий, де с-а липит врео ынтинэчуне де мыниле меле,
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
8 атунч еу сэ семэн, ши алтул сэ сечере ши одраслеле меле сэ фие дезрэдэчинате!
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 Дакэ мь-а фост амэӂитэ инима де врео фемее, дакэ ам пындит ла уша апроапелуй меу,
If my heart hath been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
10 атунч невастэ-мя сэ мачине пентру алтул ши с-о нечинстяскэ алций!
Then let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
11 Кэч ачаста ар фи фост о нелеӂюире, о фэрэделеӂе вредникэ сэ фие педепситэ де жудекэторь,
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 ун фок каре мистуе пынэ ла нимичире ши каре мь-ар фи прэпэдит тоатэ богэция.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all my increase.
13 Де аш фи несокотит дрептул слуӂий сау служничей меле кынд се черта ку мине,
If I despised the cause of my male or female servant, when they contended with me;
14 че аш путя сэ фак кынд Се ридикэ Думнезеу? Че аш путя рэспунде кынд педепсеште Ел?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Чел че м-а фэкут пе мине ын пынтечеле мамей меле ну л-а фэкут ши пе ел? Оаре ну не-а ынтокмит ачелашь Думнезеу ын пынтечеле мамей?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 Дакэ н-ам дат сэрачилор че-мь черяу, дакэ ам фэкут сэ се топяскэ де плынс окий вэдувей,
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 дакэ мь-ам мынкат сингур пыня, фэрэ ка орфанул сэ фи авут ши ел партя луй дин еа,
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
18 еу, каре дин тинереце л-ам крескут ка ун татэ, еу, каре де ла наштере ам сприжинит пе вэдувэ;
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
19 дакэ ам вэзут пе чел ненорочит дукынд липсэ де хайне, пе чел липсит неавынд ынвелитоаре,
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 фэрэ ка инима луй сэ мэ фи бинекувынтат, фэрэ сэ фи фост ынкэлзит де лына меилор мей;
If his loins have not blessed me, and if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 дакэ ам ридикат мына ымпотрива орфанулуй, пентру кэ мэ симцям сприжинит де жудекэторь,
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 атунч сэ ми се дезлипяскэ умэрул де ла ынкеетурэ, сэ-мь кадэ брацул ши сэ се сфэрыме!
Then let my arm fall from my shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Кэч мэ темям де педяпса луй Думнезеу ши ну путям лукра астфел дин причина мэрецией Луй.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 Дакэ мь-ам пус ынкредеря ын аур, дакэ ам зис аурулуй: ‘Ту ешть нэдеждя мя’,
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 дакэ м-ам ынгымфат де мэримя аверилор меле, де мулцимя богэциилор пе каре ле добындисем,
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gained much;
26 дакэ ам привит соареле кынд стрэлучя, луна кынд ынаинта мэряцэ
If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 ши дакэ ми с-а лэсат амэӂитэ инима ын тайнэ, дакэ ле-ам арункат сэрутэрь, дукынду-мь мына ла гурэ –
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 ши ачаста есте тот о фэрэделеӂе каре требуе педепситэ де жудекэторь, кэч м-аш фи лепэдат де Думнезеул чел де сус –,
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 дакэ м-ам букурат де ненорочиря врэжмашулуй меу, дакэ ам сэрит де букурие кынд л-а атинс ненорочиря,
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
30 еу, каре н-ам дат вое лимбий меле сэ пэкэтуяскэ, сэ-й чарэ моартя ку блестем,
Neither have I allowed my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 дакэ ну зичяу оамений дин кортул меу: ‘Унде есте чел че ну с-а сэтурат дин карня луй?’,
If the men of my tent have not said, O that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 дакэ петречя стрэинул ноаптя афарэ, дакэ ну мь-аш фи дескис уша сэ интре кэлэторул,
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 дакэ мь-ам аскунс фэрэделеӂиле, ка оамений, ши мь-ам ынкис нелеӂюириле ын сын,
If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
34 пентру кэ мэ темям де мулциме, пентру кэ мэ темям де диспрецул фамилиилор, цинынду-мэ деопарте ши некутезынд сэ-мь трек прагул…
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 О, де аш гэси пе чинева сэ м-аскулте! Ятэ апэраря мя, искэлитэ де мине: сэ-мь рэспундэ Чел Атотпутерник! Чине-мь ва да плынӂеря искэлитэ де потривникул меу?
O that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book.
36 Ка сэ-й порт скрисоаря пе умэр, с-о лег де фрунтя мя ка о кунунэ;
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 сэ-й дау сокотялэ де тоць паший мей, сэ мэ апропий де ел ка ун домн.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Дакэ пэмынтул меу стригэ ымпотрива мя ши дакэ бразделе луй варсэ лакримь;
If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
39 дакэ й-ам мынкат родул фэрэ сэ-л фи плэтит ши дакэ ам ынтристат суфлетул векилор луй стэпынь,
If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
40 атунч сэ кряскэ спинь дин ел ын лок де грыу ши негинэ ын лок де орз!” Сфыршитул кувинтелор луй Йов.
Let thistles grow instead of wheat, and weeds instead of barley. The words of Job are ended.