< Йов 30 >

1 Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
But now they that are younger than I hold me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
Yea, to what might the strength of their hands profit me, in whom old age had perished?
3 Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food.
5 Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
6 Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
To dwell in the clefts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
And now I am their song, yea, I am their byword.
10 Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
Yet he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
27 Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
28 Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

< Йов 30 >