< Йов 31 >

1 Фэкусем ун легэмынт ку окий мей, ши ну мь-аш фи оприт привириле асупра уней фечоаре.
I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin.
2 Дар че соартэ мь-а пэстрат Думнезеу де сус? Че моштенире мь-а тримис Чел Атотпутерник дин черурь?
Now what portion has God given from above? and is there an inheritance [given] of the Mighty One from the highest?
3 Пеиря ну-й оаре пентру чел рэу ши ненорочиря пентру чей че фак фэрэделеӂе?
Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity.
4 Н-а куноскут Думнезеу кэиле меле? Ну мь-а нумэрат Ел тоць паший мей?
Will he not see my way, and number all my steps?
5 Дакэ ам умблат ку минчуна, дакэ мь-а алергат пичорул дупэ ыншелэчуне,
But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit:
6 сэ мэ кынтэряскэ Думнезеу ын кумпэна челор фэрэ приханэ, ши-мь ва ведя неприхэниря!
(for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence: )
7 Де ми с-а абэтут пасул де пе каля чя дряптэ, де мь-а урмат инима окий, де с-а липит врео ынтинэчуне де мыниле меле,
if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands;
8 атунч еу сэ семэн, ши алтул сэ сечере ши одраслеле меле сэ фие дезрэдэчинате!
then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.
9 Дакэ мь-а фост амэӂитэ инима де врео фемее, дакэ ам пындит ла уша апроапелуй меу,
If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors;
10 атунч невастэ-мя сэ мачине пентру алтул ши с-о нечинстяскэ алций!
then let my wife also please another, and let my children be brought low.
11 Кэч ачаста ар фи фост о нелеӂюире, о фэрэделеӂе вредникэ сэ фие педепситэ де жудекэторь,
For the rage of anger is not to be controlled, [in the case] of defiling [another] man's wife.
12 ун фок каре мистуе пынэ ла нимичире ши каре мь-ар фи прэпэдит тоатэ богэция.
For it is a fire burning on every side, and whoever it attacks, it utterly destroys.
13 Де аш фи несокотит дрептул слуӂий сау служничей меле кынд се черта ку мине,
And if too I despised the judgment of my servant or [my] handmaid, when they pleaded with me;
14 че аш путя сэ фак кынд Се ридикэ Думнезеу? Че аш путя рэспунде кынд педепсеште Ел?
what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer?
15 Чел че м-а фэкут пе мине ын пынтечеле мамей меле ну л-а фэкут ши пе ел? Оаре ну не-а ынтокмит ачелашь Думнезеу ын пынтечеле мамей?
Were not they too formed as I also was formed in the womb? yes, we were formed in the same womb.
16 Дакэ н-ам дат сэрачилор че-мь черяу, дакэ ам фэкут сэ се топяскэ де плынс окий вэдувей,
But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
17 дакэ мь-ам мынкат сингур пыня, фэрэ ка орфанул сэ фи авут ши ел партя луй дин еа,
And if too I ate my morsel alone, and did not impart [of it] to the orphan;
18 еу, каре дин тинереце л-ам крескут ка ун татэ, еу, каре де ла наштере ам сприжинит пе вэдувэ;
(for I nourished [them] as a father from my youth and guided [them] from my mother's womb.)
19 дакэ ам вэзут пе чел ненорочит дукынд липсэ де хайне, пе чел липсит неавынд ынвелитоаре,
And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him;
20 фэрэ ка инима луй сэ мэ фи бинекувынтат, фэрэ сэ фи фост ынкэлзит де лына меилор мей;
and if the poor did not bless me, and their shoulders were [not] warmed with the fleece of my lambs;
21 дакэ ам ридикат мына ымпотрива орфанулуй, пентру кэ мэ симцям сприжинит де жудекэторь,
if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior [to his]:
22 атунч сэ ми се дезлипяскэ умэрул де ла ынкеетурэ, сэ-мь кадэ брацул ши сэ се сфэрыме!
let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow.
23 Кэч мэ темям де педяпса луй Думнезеу ши ну путям лукра астфел дин причина мэрецией Луй.
For the fear of the Lord constrained me, and I can’t bear up by reason of his burden.
24 Дакэ мь-ам пус ынкредеря ын аур, дакэ ам зис аурулуй: ‘Ту ешть нэдеждя мя’,
If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone;
25 дакэ м-ам ынгымфат де мэримя аверилор меле, де мулцимя богэциилор пе каре ле добындисем,
and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable [treasures]:
26 дакэ ам привит соареле кынд стрэлучя, луна кынд ынаинта мэряцэ
(do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not [power to continue]: )
27 ши дакэ ми с-а лэсат амэӂитэ инима ын тайнэ, дакэ ле-ам арункат сэрутэрь, дукынду-мь мына ла гурэ –
and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
28 ши ачаста есте тот о фэрэделеӂе каре требуе педепситэ де жудекэторь, кэч м-аш фи лепэдат де Думнезеул чел де сус –,
let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I [should] have lied against the Lord Most High.
29 дакэ м-ам букурат де ненорочиря врэжмашулуй меу, дакэ ам сэрит де букурие кынд л-а атинс ненорочиря,
And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha!
30 еу, каре н-ам дат вое лимбий меле сэ пэкэтуяскэ, сэ-й чарэ моартя ку блестем,
let then mine ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction.
31 дакэ ну зичяу оамений дин кортул меу: ‘Унде есте чел че ну с-а сэтурат дин карня луй?’,
And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind:
32 дакэ петречя стрэинул ноаптя афарэ, дакэ ну мь-аш фи дескис уша сэ интре кэлэторул,
for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came: )
33 дакэ мь-ам аскунс фэрэделеӂиле, ка оамений, ши мь-ам ынкис нелеӂюириле ын сын,
or if too having sinned unintentionally, I hid my sin;
34 пентру кэ мэ темям де мулциме, пентру кэ мэ темям де диспрецул фамилиилор, цинынду-мэ деопарте ши некутезынд сэ-мь трек прагул…
(for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them: ) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom:
35 О, де аш гэси пе чинева сэ м-аскулте! Ятэ апэраря мя, искэлитэ де мине: сэ-мь рэспундэ Чел Атотпутерник! Чине-мь ва да плынӂеря искэлитэ де потривникул меу?
(Oh that I had a hearer, ) and if I had not feared the hand of the Lord; and [as to] the written charge which I had against any one,
36 Ка сэ-й порт скрисоаря пе умэр, с-о лег де фрунтя мя ка о кунунэ;
I would place [it] as a chaplet on my shoulders, and read it.
37 сэ-й дау сокотялэ де тоць паший мей, сэ мэ апропий де ел ка ун домн.
And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor:
38 Дакэ пэмынтул меу стригэ ымпотрива мя ши дакэ бразделе луй варсэ лакримь;
If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together;
39 дакэ й-ам мынкат родул фэрэ сэ-л фи плэтит ши дакэ ам ынтристат суфлетул векилор луй стэпынь,
and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking [anything] from [him]:
40 атунч сэ кряскэ спинь дин ел ын лок де грыу ши негинэ ын лок де орз!” Сфыршитул кувинтелор луй Йов.
then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.

< Йов 31 >