< Йов 21 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
But Job answered and said,
2 „Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
3 Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
Bear with me that I may speak; and after I have spoken, mock on.
4 Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
5 Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
Why do the wicked live, become old, and, are mighty in power?
8 Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the flute.
13 Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol )
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol )
14 Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
Therefore they say to God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
15 Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
Who is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray to him?
16 Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
How oft is the lamp of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
18 сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
19 Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
20 ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
22 Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
23 Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
25 Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
26 ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27 Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
28 Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their signs,
30 Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
Yet he shall be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
The clods of the valley shall be sweet to him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
34 Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?