< Йов 21 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
And Job answered and said,
2 „Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
Hear attentively my speech, and let this replace your consolations.
3 Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on!
4 Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient?
5 Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
Mark me, and be astonished, and lay the hand upon the mouth.
6 Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.
7 Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
Wherefore do the wicked live, grow old, yea, become mighty in power?
8 Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
9 Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
They shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol )
They spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol. (Sheol )
14 Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
And they say unto God, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways!
15 Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
What is the Almighty that we should serve him? and what are we profited if we pray unto him?
16 Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me!
17 Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
How often is the lamp of the wicked put out, and cometh their calamity upon them? Doth he distribute sorrows [to them] in his anger?
18 сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
19 Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:
20 ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the fury of the Almighty.
21 Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off?
22 Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
Can any teach God knowledge? And he it is that judgeth those that are high.
23 Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
24 ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened;
25 Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:
26 ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
Together they lie down in the dust, and the worms cover them.
27 Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me.
28 Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?
29 Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:
30 Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath.
31 Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.
33 Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him.
34 Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”
How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious.