< Proverbe 7 >
1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 (Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol )
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )