< Proverbe 7 >

1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما.۱
2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش.۲
3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار.۳
4 Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان۴
5 Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید.۵
6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش.۶
7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم،۷
8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت،۸
9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ،۹
10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل.۱۰
11 (Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد.۱۱
12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد.۱۲
13 Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت:۱۳
14 Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم.۱۴
15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم.۱۵
16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری.۱۶
17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام.۱۷
18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم.۱۸
19 Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است.۱۹
20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.»۲۰
21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود.۲۱
22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص.۲۲
23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود.۲۳
24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید.۲۴
25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو،۲۵
26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند.۲۶
27 Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol h7585)
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585)۲۷

< Proverbe 7 >