< Proverbe 7 >
1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
5 Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11 (Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14 Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27 Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol )
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )