< Matei 20 >
1 Fiindcă împărăția cerului se aseamănă cu un om gospodar, care a ieșit devreme dimineața să angajeze lucrători în via lui.
“For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
2 Și după ce s-a învoit cu lucrătorii cu câte un dinar pe zi, i-a trimis în via lui.
After agreeing with the workers that they would each receive a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
3 Și a ieșit pe la ora a treia și a văzut pe alții stând în picioare fără lucru în piață.
About the third hour he went out and saw others standing idle in the marketplace.
4 Și le-a spus: Duceți-vă și voi în vie și vă voi da ce este drept. Și s-au dus.
He said to them, ‘You go into my vineyard as well, and I will give you whatever is right.’
5 A ieșit din nou pe la ora a șasea și pe la ora a nouă și a făcut la fel.
So they went. He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did likewise.
6 Și pe la ora a unsprezecea a ieșit și a găsit pe alții stând în picioare fără lucru și le-a spus: De ce stați aici în picioare toată ziua fără lucru?
About the eleventh hour he went out and found others standing idle and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’
7 Iar ei i-au răspuns: Pentru că nimeni nu ne-a angajat. Iar el le-a spus: Duceți-vă și voi în vie; și veți primi ce este drept.
They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into my vineyard as well, and you will receive whatever is right.’
8 Și când s-a făcut seară, domnul viei i-a spus administratorului său: Cheamă lucrătorii și dă-le plata, începând de la cei de pe urmă până la cei dintâi.
“When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last and going on to the first.’
9 Și când au venit angajații de pe la ora a unsprezecea, au primit fiecare câte un dinar.
When those who had been hired about the eleventh hour came, they each received a denarius.
10 Dar când au venit primii, presupuneau că vor primi mai mult; dar au primit de asemenea fiecare câte un dinar.
So when those who had been hired first came, they thought they would receive more, but they also received a denarius each.
11 Și când au primit, cârteau împotriva stăpânului casei,
When they received it, they grumbled against the master of the house,
12 Spunând: Aceștia, ultimii, nu au lucrat decât o oră și i-ai făcut egali cu noi, care am dus greul și arșița zilei.
saying, ‘These last men worked for one hour, and yoʋ have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
13 Dar el a răspuns unuia dintre ei și a zis: Prietene, nu îți fac nicio nedreptate; nu te-ai învoit cu mine cu un dinar?
But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing yoʋ no wrong. Did yoʋ not agree with me to work for a denarius?
14 Ia ce este al tău și pleacă; voiesc să plătesc acestuia ultim, ca și ție.
Take what is yoʋrs and go. I wish to give to this last man just as I gave to yoʋ.
15 Nu îmi este legiuit să fac ce voiesc cu ce este al meu? Este ochiul tău rău pentru că eu sunt bun?
Or is it not lawful for me to do what I wish with what is mine? Are yoʋ envious because I am good?’
16 Astfel că aceia din urmă vor fi cei dintâi și cei dintâi vor fi cei din urmă; fiindcă mulți sunt chemați, dar puțini sunt aleși.
So the last will be first, and the first will be last. For many are called, but few are chosen.”
17 Și Isus, urcând la Ierusalim, a luat pe cei doisprezece discipoli deoparte, pe cale și le-a spus:
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside privately on the way and said to them,
18 Iată, urcăm la Ierusalim; și Fiul omului va fi trădat [și predat] marilor preoți și scribilor și îl vor condamna la moarte,
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered up to the chief priests and scribes. They will condemn him to death
19 Și îl vor preda neamurilor să îl batjocorească și să îl biciuiască și să îl crucifice; și a treia zi va învia.
and hand him over to the Gentiles to be mocked, flogged, and crucified. But on the third day he will rise again.”
20 Atunci a venit la el mama copiilor lui Zebedei, cu fiii ei, închinându-se și dorind ceva anume de la el.
Then the mother of the sons of Zebedee came with her sons to Jesus, and bowing down she asked him for a favor.
21 Și el i-a spus: Ce voiești? Iar ea i-a spus: Permite ca acești doi fii ai mei să șadă unul la dreapta ta și altul la stânga, în împărăția ta.
So he said to her, “What do yoʋ want?” She said to him, “Declare that one of these two sons of mine may sit on yoʋr right and the other on yoʋr left in yoʋr kingdom.”
22 Dar Isus răspunzând a zis: Nu știți ce cereți. Puteți bea paharul pe care îl voi bea eu? Și să fiți botezați cu botezul cu care sunt botezat eu? Ei i-au spus: Putem.
Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?” The two brothers said to him, “We are able.”
23 Iar el le-a spus: Într-adevăr, veți bea paharul meu, și cu botezul cu care sunt botezat eu, veți fi botezați; dar a ședea la dreapta și la stânga mea nu este al meu să dau, ci va fi dat celor pentru care a fost pregătit de Tatăl meu.
So he said to them, “You will indeed drink my cup and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right and on my left is not mine to give, but is for those for whom it has been prepared by my Father.”
24 Și după ce au auzit cei zece, au fost foarte supărați pe cei doi frați.
When the ten heard this, they were indignant with the two brothers.
25 Dar Isus i-a chemat și a spus: Știți că domnitorii neamurilor exercită domnie asupra lor și cei mari exercită autoritate asupra lor.
So Jesus called them over and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
26 Dar între voi nu va fi așa; ci oricine voiește să devină mare între voi, să vă fie servitor;
But it shall not be so among you. Instead, whoever wants to be great among you must be your servant,
27 Și oricine voiește să devină primul între voi, să vă fie rob;
and whoever wants to be first among you must be your slave,
28 Chiar așa cum Fiul omului nu a venit ca să fie servit ci ca să servească, și ca să își dea viața răscumpărare pentru mulți.
just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
29 Și pe când ieșeau din Ierihon, o mare mulțime l-a urmat.
As they were leaving Jericho, a large crowd followed him.
30 Și, iată, doi orbi șezând lângă drumul mare, când au auzit că trece Isus, au strigat, spunând: Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!
And behold, there were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
31 Și mulțimea îi mustra pentru că trebuiau să tacă; dar strigau mai tare, spunând: Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!
But the crowd rebuked them, telling them to be silent. Yet they cried out even more loudly, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
32 Și Isus s-a oprit și i-a chemat și a spus: Ce voiți să vă fac?
So Jesus stopped, called them over, and said, “What do you want me to do for you?”
33 Iar ei i-au spus: Doamne, să ne fie deschiși ochii.
They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
34 Și Isus, făcându-i-se milă, le-a atins ochii; și îndată ochii lor [și]-au primit vederea; și ei l-au urmat.
Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.