< Marcu 15 >
1 Și îndată, dimineața, preoții de seamă au ținut sfat cu bătrânii și cu scribii și cu întregul consiliu și l-au legat pe Isus și l-au dus și l-au predat lui Pilat.
AND immediately the chief priests having held a council in the morning, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, after binding Jesus, led him away, and delivered him up to Pilate.
2 Și Pilat l-a întrebat: Ești tu Împăratul iudeilor? Și, răspunzând, i-a zis: Tu spui.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? He answering said to him, Thou sayest true.
3 Și preoții de seamă l-au acuzat de multe lucruri; dar el nu a răspuns nimic.
And the chief priests laid many accusations against him.
4 Și Pilat l-a întrebat din nou, spunând: Nu răspunzi nimic? Iată, câte lucruri aduc ei mărturie împotriva ta.
Then Pilate again interrogated him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.
5 Dar Isus, tot nu a răspuns nimic; așa că Pilat se minuna.
But Jesus notwithstanding made not a word of reply; so that Pilate marvelled.
6 Și la acea sărbătoare le elibera un prizonier, pe oricare îl doreau.
Now at the feast, he released one prisoner to them, whomsoever they petitioned for.
7 Și era unul numit Baraba, legat cu cei care făcuseră insurecție cu el, care au comis crimă în insurecția aceea.
And there was one called Barabbas, bound with those who had made an insurrection with him, and had committed murder in the insurrection.
8 Și mulțimea, strigând tare, a început să îl implore să facă cum le-a făcut totdeauna.
And the multitude, clamorous, began to petition him to do, as he had always done to them.
9 Dar Pilat le-a răspuns, zicând: Voiți să vă eliberez pe Împăratul iudeilor?
Then Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the king of the Jews?
10 Fiindcă știa că preoții de seamă îl predaseră din cauza invidiei.
(For he knew that out of envy the chief priests had delivered him up.)
11 Dar preoții de seamă au întărâtat oamenii, ca să le elibereze mai degrabă pe Baraba.
Then the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Și Pilat a răspuns din nou și le-a zis: Ce voiți atunci să îi fac celui pe care îl numiți Împăratul iudeilor?
Then Pilate addressing them, said unto them again, What therefore do you wish that I should do with him whom ye call the king of the Jews?
13 Iar ei au strigat din nou: Crucifică-l!
And they cried out again, Crucify him.
14 Atunci Pilat le-a spus: De ce, ce rău a făcut? Dar au strigat și mai tare: Crucifică-l.
Then Pilate said unto them, But what criminal act hath he done? And they cried the more vociferously, Crucify him.
15 Și Pilat, voind să mulțumească poporul, le-a eliberat pe Baraba și l-a predat pe Isus, după ce l-a biciuit, să fie crucificat.
So Pilate, willing to do what would be satisfactory to the people, released to them Barabbas, and delivered Jesus to be scourged, in order to be crucified.
16 Și soldații l-au dus în sala numită Pretoriu și au adunat întreaga ceată.
Then the soldiers led him to the hall, which is the Praetorium, and called together the whole band.
17 Și l-au îmbrăcat cu purpură și au împletit o coroană din spini și i-au pus-o pe cap.
And they invested him with a robe of purple, and platting a crown of thorns, put it about his head,
18 Și au început să îl salute: Bucură-te, Împărat al iudeilor!
and began to pay their salutations to him, Hail, King of the Jews!
19 Și îl băteau peste cap cu o trestie și îl scuipau; și, plecându-și genunchii, i se închinau.
And they struck him on the head with a cane, and spat upon him, and bowing their knees payed him homage.
20 Și după ce l-au batjocorit, l-au dezbrăcat de purpură și l-au îmbrăcat cu hainele lui; și l-au dus afară ca să îl crucifice.
And when they had treated him with mockery, they took off the purple robe from him, and clothed him with his own garments, and led him out to crucify him.
21 Și au constrâns pe unul Simon, un cirenean care trecea pe acolo, venind de la câmp, tatăl lui Alexandru și Rufus, ca să îi poarte crucea.
And they compel one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming out of the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
22 Și l-au adus la locul Golgota, care fiind tradus este: Locul Căpățânii.
And they convey him to a place called Golgotha, which is being interpreted, The place of a skull.
23 Și i-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar nu a primit.
And they gave him to drink wine medicated with myrrh: but he received it not.
24 Și după ce l-au crucificat, și-au împărțit hainele lui, aruncând sorți peste ele, ce să ia fiecare.
And having crucified him, they divided his garments, casting the lot upon them, what each should take.
25 Și era ora a treia și l-au crucificat.
Now it was the third hour, and they crucified him.
26 Și inscripția acuzației sale a fost scrisă deasupra: ÎMPĂRATUL IUDEILOR.
And there was an inscription of his crime written over him, THE KING OF THE JEWS.
27 Și cu el au crucificat pe doi tâlhari; unul la dreapta și celălalt la stânga lui.
And with him they crucified two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
28 Și s-a împlinit scriptura care spune: Și a fost numărat cu călcătorii de lege.
And the scripture was fulfilled, which saith, “And he was reckoned among the transgressors.”
29 Și cei ce treceau pe acolo îl defăimau, clătinându-și capetele și spunând: Aha, tu care distrugi templul și în trei zile îl zidești,
And they who passed along, blasphemed him, shaking their heads, and saying, Aha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 Salvează-te pe tine însuți și coboară de pe cruce!
save thyself, and come down from the cross.
31 La fel și preoții de seamă, batjocorind, spuneau între ei împreună cu scribii: Pe alții i-a salvat; pe sine însuși nu se poate salva;
And in the same manner also, the chief priests mocking him, among each other, with the scribes, said, He saved others, himself he cannot save.
32 Să coboare acum de pe cruce Cristos, Împăratul lui Israel, ca să vedem și să credem. Și cei care erau crucificați cu el îl ocărau.
Thou Messiah, King of Israel, come now down from the cross, that we may see, and believe. Even those who were crucified with him railed on him.
33 Și când a venit ora șase, s-a făcut întuneric peste toată țara până la ora nouă.
Now when the sixth hour came, there was darkness over all the land until the ninth hour.
34 Și la ora nouă Isus a strigat cu voce tare, spunând: Eloi, Eloi, lama sabactani? Care fiind tradus este: Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?
And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, for what cause hast thou abandoned me?
35 Și unii dintre cei ce stăteau acolo în picioare, când au auzit, au spus: Iată, cheamă pe Ilie.
And some of those who stood by, hearing him, said, Behold, he crieth for Elias.
36 Și unul a alergat și a umplut un burete cu oțet și l-a pus într-o trestie și i-a dat să bea, spunând: Lăsați-l; să vedem dacă va veni Ilie să îl ia jos.
Then one ran, and filling a sponge with vinegar, fixed it round a cane, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
37 Și Isus a strigat cu voce tare și și-a dat duhul.
Then Jesus, uttering a loud cry, gave up the ghost.
38 Și perdeaua templului s-a rupt în două, de sus până jos.
And the vail of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Și centurionul care stătea înaintea lui în picioare, văzând că astfel a strigat și și-a dat duhul, a spus: Cu adevărat, acest om era Fiul lui Dumnezeu.
And the centurion, who stood opposite to him, observing, that with such a cry he gave up the ghost, said, Assuredly this was the Son of God.
40 Iar acolo erau și femei privind de departe, printre care era Maria Magdalena și Maria, mama lui Iacov cel mic și al lui Iose și Salome;
Now there were also women looking on at a distance; among whom also was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small, and the mother of Joses, and Salome.
41 (Care de asemenea, când era el în Galileea, îl urmau și îl serveau); și multe alte femei care s-au urcat cu el la Ierusalim.
These women followed him when he was in Galilee, and supplied his wants; and many other women who went up with him to Jerusalem.
42 Și acum, făcându-se seară pentru că era pregătirea, care este ziua dinaintea sabatului,
And when the evening was now come (since it was the preparation, that is the day preceding the sabbath),
43 Iosif din Arimateea, un consilier demn de cinste care aștepta și el împărăția lui Dumnezeu, a venit și a intrat cutezător la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
Joseph, who was from Arimathea, came, a respectable person, a counsellor, and who himself also was expecting the kingdom of God; taking courage, he went in to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Și Pilat s-a minunat că era deja mort; și chemând centurionul, l-a întrebat dacă era mort de ceva timp.
Then Pilate marvelled that he should be already dead: and calling for the centurion, he asked him, If he had been dead any time.
45 Și când a aflat aceasta de la centurion, i-a dăruit lui Iosif trupul.
And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Și a cumpărat in subțire și l-a luat jos și l-a înfășurat în pânză de in și l-a pus într-un mormânt care era tăiat într-o stâncă și a rostogolit o piatră peste ușa mormântului.
And having bought a wrapper of fine linen, and taken him down, he wrapped him in the linen cloth, and laid him in a sepulchre, which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Și Maria Magdalena și Maria, mama lui Iose, priveau unde era pus.
Now Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.