< Luca 1 >
1 Întrucât mulți s-au angajat să pună în ordine o istorisire despre acele lucruri care sunt pe deplin crezute printre noi,
SINCE many have attempted to compose a narrative of facts, confirmed to us by the fullest evidence:
2 Chiar așa cum ni le-au încredințat cei care au fost de la început martori oculari și servitori ai cuvântului,
exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word;
3 Mi s-a părut bine și mie, înțelegând toate cu acuratețe de la început, să ți le scriu în ordine, preaalesule Teofil,
it seemed right to me also, having obtained accurate knowledge of all things from above, to write to thee in regular order, most excellent Theophilus,
4 Ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost învățat.
to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed.
5 A fost în zilele lui Irod, împăratul Iudeii, un anumit preot numit Zaharia, din rândul lui Abia; și soția lui era dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abiah: and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth.
6 Și amândoi erau drepți înaintea lui Dumnezeu, umblând ireproșabil în toate poruncile și rânduielile Domnului.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Și ei nu aveau copil, pentru că Elisabeta era stearpă; și amândoi erau mult înaintați în vârstă.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Dar s-a întâmplat, pe când el împlinea serviciul de preot înaintea lui Dumnezeu, la rândul grupului său,
And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God,
9 Conform obiceiului serviciului preoțesc, i-a venit rândul să ardă tămâie când intra în templul Domnului.
according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord.
10 Și toată mulțimea poporului se ruga afară în timpul tămâierii.
And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense.
11 Și i s-a arătat un înger al Domnului, stând în picioare la dreapta altarului tămâierii.
And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense.
12 Și când Zaharia l-a văzut, s-a tulburat și frică a căzut peste el.
And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him.
13 Dar îngerul i-a spus: Nu te teme Zaharia; fiindcă rugăciunea ta este ascultată; și soția ta Elisabeta îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Și tu vei avea bucurie și veselie; și mulți se vor bucura la nașterea lui.
And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth:
15 Fiindcă va fi mare înaintea Domnului și nicidecum nu va bea nici vin, nici băutură tare; și va fi umplut cu Duhul Sfânt, chiar din pântecele mamei sale.
for he shall be great in the sight of the Lord; and he shall never drink wine, nor any intoxicating liquor; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Și pe mulți dintre copiii lui Israel îi va întoarce la Domnul Dumnezeul lor.
And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God.
17 Și el va merge înaintea lui, în duhul și puterea lui Ilie, să întoarcă inimile părinților la copii și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți; să pregătească un popor înzestrat pentru Domnul.
And he shall go forth before him in the spirit and power of Elias, to convert the hearts of fathers with their children, and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people ready for the Lord.
18 Și Zaharia i-a spus îngerului: Prin ce voi ști aceasta? Fiindcă eu sunt bătrân și soția mea este mult înaintată în anii ei.
And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age.
19 Și îngerul, răspunzând, i-a zis: Eu sunt Gabriel, care stau în picioare în prezența lui Dumnezeu; și sunt trimis să vorbesc cu tine și să îți anunț aceste vești îmbucurătoare.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I have been sent to speak to thee, and to proclaim these glad tidings to thee.
20 Și iată, vei fi mut și nu vei fi în stare să vorbești, până în ziua când se vor face acestea, pentru că nu crezi cuvintele mele, care vor fi împlinite la timpul lor.
And behold, thou shalt be dumb, and unable to speak, until that day when these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled at their exact time.
21 Și poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că el întârzia atât în templu.
And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Și când a ieșit nu a putut să vorbească cu ei; și au priceput că văzuse o viziune în templu; fiindcă el le făcea semne și a rămas fără cuvinte.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he himself made signs to them, and continued deaf and dumb.
23 Și s-a întâmplat că, imediat ce s-au împlinit zilele serviciului său, s-a dus acasă.
And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house.
24 Iar după zilele acelea Elisabeta, soția lui, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying,
25 Astfel s-a purtat cu mine Domnul în zilele în care s-a uitat spre mine, ca să îmi ia ocara dintre oameni.
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Iar în luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
27 La o fecioară logodită cu un bărbat al cărui nume era Iosif, din casa lui David; și numele fecioarei era Maria.
to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin’s name was Mary.
28 Și îngerul a intrat la ea și a spus: Bucură-te, cea privilegiată: Domnul este cu tine; binecuvântată ești tu între femei.
And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Iar când l-a văzut, ea a fost tulburată de cuvintele lui și cugeta ce fel de salutare ar fi aceasta.
And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be.
30 Și îngerul i-a spus: Nu te teme, Maria; fiindcă ai găsit favoare la Dumnezeu.
And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God.
31 Și iată, vei rămâne însărcinată în pântecele tău și vei naște un fiu și îi vei pune numele Isus.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS.
32 El va fi mare și va fi chemat Fiul Celui Preaînalt; și Domnul Dumnezeu îi va da tronul tatălui său David.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father;
33 Și va domni peste casa lui Iacob pentru totdeauna; și cât despre împărăția lui, ea nu va avea sfârșit. (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Atunci Maria i-a spus îngerului: Cum va fi aceasta, fiindcă eu nu știu de bărbat?
And Mary said, How shall this be, seeing I know not man?
35 Și îngerul a răspuns și i-a zis: Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri; de aceea și cel sfânt care se va naște din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.
And the angel answering said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee; wherefore also the Holy One that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
36 Și iată, Elisabeta, ruda ta, a rămas și ea însărcinată cu un fiu la bătrânețea ei; și aceasta este a șasea lună pentru ea, care era numită stearpă.
And, behold, Elisabeth thy cousin, she also hath conceived in her old age: and this is the fifth month of pregnancy with her who was called barren.
37 Căci la Dumnezeu nimic nu va fi imposibil.
For there is nothing impossible with God.
38 Iar Maria a spus: Iată, roaba Domnului; fie-mi după cuvântul tău. Și îngerul a plecat de la ea.
Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her.
39 Iar Maria s-a sculat în acele zile și a plecat cu grabă în ținutul muntos, într-o cetate a lui Iuda.
Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
40 Și a intrat în casa lui Zaharia și a salutat-o pe Elisabeta.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 Și s-a întâmplat că, de cum a auzit Elisabeta salutul Mariei, pruncul a săltat în pântecele ei; și Elisabeta a fost umplută cu Duhul Sfânt;
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped for joy in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Și a vorbit cu voce tare și a spus: Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău.
and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Și de unde îmi este aceasta, ca mama Domnului meu să vină la mine?
And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Căci iată, de cum a ajuns sunetul salutului tău la urechile mele, pruncul a săltat în pântecele meu de bucurie.
For, lo! as the voice of thy salutation reached my ears, the babe leaped for joy in my womb.
45 Și binecuvântată este cea care a crezut, pentru că va fi o împlinire a lucrurilor care i-au fost spuse din partea Domnului.
And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord.
46 Și Maria a spus: Sufletul meu preamărește pe Domnul,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Și duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Salvatorul meu.
and my spirit hath exulted in God my Saviour:
48 Pentru că a privit spre starea înjosită a roabei sale; căci, iată, de acum încolo, toate generațiile mă vor numi binecuvântată,
for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed.
49 Pentru că cel puternic mi-a făcut lucruri mari; și sfânt este numele lui.
For the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name.
50 Și mila lui este peste cei ce se tem de el din generație în generație.
And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation.
51 A arătat putere cu brațul lui; a risipit pe cei mândri în imaginația inimii lor.
He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 A doborât pe cei puternici de pe tronuri și a înălțat pe cei de rând.
He hath cast down potentates from the throne, and hath exalted the lowly.
53 A săturat pe cei flămânzi cu bunătăți; și pe cei bogați i-a trimis fără nimic.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 A ajutat pe servitorul său Israel, în amintirea milei sale;
He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; (aiōn )
55 După cum le-a vorbit părinților noștri, lui Avraam și seminței sale pentru totdeauna. (aiōn )
as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed.
56 Și Maria a rămas cu ea cam trei luni; și s-a întors acasă.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her home.
57 Iar Elisabetei i s-a împlinit timpul să nască; și a născut un fiu.
Now Elisabeth’s time was up that she should be delivered; and she brought a son.
58 Și vecinii și rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare milă față de ea; și se bucurau cu ea.
And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her.
59 Și s-a întâmplat în a opta zi că au venit să circumcidă copilul; și l-au numit Zaharia, după numele tatălui său.
And it came to pass, on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him after the name of his father, Zacharias.
60 Și mama lui a răspuns și a zis: Nu, ci se va numi Ioan.
And his mother spake and said, No; but he shall be called John.
61 Și i-au spus: Nimeni din rudeniile tale nu este numit așa.
And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name.
62 Și făceau semne tatălui său, [despre] cum ar voi să îl numească.
And they made signs to his father, what he would have him called.
63 Și a cerut o tăbliță de scris și a scris, spunând: Numele lui este Ioan. Și toți s-au minunat.
And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised.
64 Și gura lui a fost deschisă imediat și limba lui dezlegată și a vorbit, lăudând pe Dumnezeu.
Instantly then his mouth was opened, and his tongue loosed, and he burst out in praises to God.
65 Și frică a venit peste toți cei ce locuiau împrejurul lor; și toate aceste cuvinte au fost vestite prin tot ținutul muntos al Iudeii.
And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation.
66 Și toți cei ce le-au auzit, le-au păstrat în inimile lor, spunând: Ce fel de copil va fi acesta? Și mâna Domnului era cu el.
And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Well! what a child will this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Și Zaharia, tatăl lui, a fost umplut cu Duhul Sfânt și a profețit, spunând:
And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Binecuvântat fie Domnul Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul său,
Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people;
69 Și ne-a ridicat un corn al salvării în casa servitorului său, David,
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David:
70 Așa cum vorbise prin gura sfinților săi profeți, care fuseseră de când lumea a început; (aiōn )
as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning: (aiōn )
71 Ca să fim salvați de dușmanii noștri și din mâna tuturor celor ce ne urăsc;
even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Să înfăptuiască mila promisă părinților noștri și să își amintească sfântul lui legământ;
to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant:
73 Jurământul pe care i l-a jurat tatălui nostru Avraam,
the oath which he sware to Abraham our father,
74 Că ne va da, fiind noi scăpați din mâna dușmanilor noștri, să îi servim fără frică,
to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him,
75 În sfințenie și dreptate înaintea lui, toate zilele vieții noastre.
in righteousness and holiness before him, all the days of our life.
76 Și tu copile, vei fi chemat profet al celui Preaînalt; fiindcă vei merge înaintea feței Domnului, să pregătești căile lui;
And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 Să dai cunoștința salvării poporului său, prin iertarea păcatelor lor,
to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
78 Prin blânda milă a Dumnezeului nostru; prin care răsăritul din înalt ne-a vizitat,
through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high,
79 Să dea lumină celor ce șed în întuneric și în umbra morții, să ne îndrepte picioarele pe calea păcii.
to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
80 Iar copilul a crescut și s-a întărit în duh și a fost în pustiuri până în ziua arătării sale înaintea lui Israel.
And the child grew, and became mighty in spirit, and was in the deserts until the days of his public exhibition to Israel.