< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
“(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
(“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
“When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
[I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
“Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
“[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
“Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
“Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
[In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
“[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
“Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
“When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”

< Iov 38 >