< Iov 28 >

1 Cu siguranță este o vână pentru argint și un loc pentru aur, unde ei îl purifică.
Akwai ramin azurfa akwai kuma wurin da ake tace zinariya.
2 Fierul este luat din pământ și arama este topită [din] piatră.
Daga cikin ƙasa ake ciro ƙarfe, ana kuma narkar da tagulla daga cikin dutse.
3 El pune o margine întunericului și cercetează toată desăvârșirea, pietrele întunericului și umbra morții.
Mutum ya kawo ƙarshen duhu; yakan bincike zuzzurfar iyaka, yana neman duwatsu a wuri mafi duhu.
4 Potopul izbucnește de la locuitor; apele uitate de picior sunt uscate, îndepărtate de la oameni.
Nesa da inda mutane suke zama, yakan huda rami yă yi abin lilo, a wurin da mutane ba sa bi.
5 Cât despre pământ, din el iese pâinea și dedesubt acesta este întors ca focul.
Cikin ƙasa inda ake samun abinci, a ƙarƙashinta kuwa zafi ne kamar wuta;
6 Pietrele lui sunt locul safirelor și are praf de aur.
akwai duwatsu masu daraja a cikin duwatsunta, akwai kuma zinariya a cikin ƙurarta.
7 Este o cărare pe care nicio pasăre nu o cunoaște și pe care ochiul vulturului nu a văzut-o;
Tsuntsu mai farauta bai san hanyarta ba, ba shahon da ya taɓa ganin ta.
8 Puii leului nu au călcat-o, leul feroce nu a trecut pe lângă ea.
Manyan namun jeji ba su taɓa binta ba, ba zakin da ya taɓa binta.
9 Își pune mâna pe stâncă, răstoarnă munții din rădăcini.
Hannun mutum ya iya sarrafa ƙanƙarar duwatsu, yă kuma tumɓuke tushen duwatsu.
10 El taie râuri printre stânci; și ochiul lui vede fiecare lucru prețios.
Yana tona rami a cikin duwatsu idanunsa suna ganin dukan dukiyar da ke cikin duwatsun.
11 El stăvilește potopurile de la revărsare; și ce este ascuns scoate la lumină.
Yana nema daga ina ruwan rafi yake ɓulɓulowa yana kuma binciko abubuwan da suke a ɓoye yă kawo su cikin haske.
12 Dar unde se va găsi înțelepciunea? Și unde este locul înțelegerii?
Amma a ina ne za a iya samun hikima? Ina fahimta take zama?
13 Omul nu cunoaște prețul ei și nu se găsește în țara celor vii.
Mutum bai gane muhimmancinta ba, ba a samunta a ƙasar masu rai.
14 Adâncul spune: Nu este în mine; și marea spune: Nu este cu mine.
Zurfi ya ce, “Ba ta wurina”; teku ya ce, “Ba ta wurina.”
15 Nu poate fi obținută cu aur, nici argintul nu va fi cântărit ca preț al ei.
Ba irin zinariyar da za tă iya sayenta, ko kuma a iya auna nauyinta da azurfa.
16 Nu poate fi prețuită cu aurul Ofirului, cu prețiosul onix, sau safirul.
Ba za a iya sayenta da zinariyar Ofir, ko sauran duwatsu masu daraja ba.
17 Aurul și cristalul nu o pot egala; și schimbarea ei nu va fi pe bijuterii din aur pur.
Zinariya da madubi ba za su iya gwada kansu da ita ba, ba kuwa za a iya musayarta da abubuwan da aka yi da zinariya ba.
18 Nu se va aminti despre coral sau perle, pentru că prețul înțelepciunii este peste cel al rubinelor.
Kada ma a ce murjani da duwatsu masu walƙiya; farashin hikima ya fi na lu’ulu’ai.
19 Topazul din Etiopia nu o va egala, nici nu va fi prețuită cu aur pur.
Ba za a iya daidaita darajarta da duwatsun Tofaz na Kush ba, zallar zinariya ma ba tă isa ta saye ta ba.
20 De unde vine atunci înțelepciunea? Și unde este locul înțelegerii?
“To, daga ina ke nan hikima ta fito? Ina fahimta take zama?
21 Văzând că este ascunsă de ochii tuturor celor vii și ascunsă de păsările cerului.
An ɓoye ta daga idanun kowane abu mai rai, har tsuntsayen sararin sama ma an ɓoye masu ita.
22 Distrugerea și moartea spun: Am auzit cu urechile noastre de faima ei.
Hallaka da mutuwa suna cewa, ‘Jita-jitarta kaɗai muke ji.’
23 Dumnezeu îi înțelege calea și îi cunoaște locul;
Allah ya gane hanyar zuwa wurinta. Shi ne kaɗai ya san inda take zama,
24 Pentru că el privește la marginile pământului și vede sub întregul cer;
Gama yana ganin iyakar duniya kuma yana ganin duk abin da yake ƙarƙashin sama.
25 Pentru a face o măsură de greutate vânturilor; și cântărește apele cu măsura.
Lokacin da ya yi iska ya sa ta hura, ya kuma auna ruwaye.
26 Când a dat o hotărâre pentru ploaie și o cale pentru fulgerul tunetului,
Lokacin da ya yi wa ruwan sama doka da kuma hanya domin walƙiya,
27 Atunci a văzut-o și a vestit-o; el a pregătit-o, da, și a cercetat-o.
sai ya dubi hikima ya auna ta; ya tabbatar da ita, ya gwada ta.
28 Și omului i-a spus: Iată, teama de Domnul, aceasta este înțelepciune; și a pleca de la rău este înțelegere.
Ya kuma ce wa mutum, ‘Tsoron Ubangiji shi ne hikima, kuma guje wa mugunta shi ne fahimi.’”

< Iov 28 >