< Iov 10 >
1 Sufletul mi s-a obosit de viață; îmi voi lăsa plângerea asupra mea; voi vorbi în amărăciunea sufletului meu.
My soul doth loathe my life, —I let loose my complaint, I speak, in the bitterness of my soul.
2 Îi voi spune lui Dumnezeu: Nu mă condamna; arată-mi pentru ce te cerți cu mine.
I say unto GOD, Do not hold me guilty, Let me know, on what account thou contendest with me!
3 Este bine ca tu să oprimi, să disprețuiești lucrarea mâinilor tale și să strălucești peste sfatul celor stricați?
Is it seemly in thee, that thou shouldst oppress? that thou shouldst despise the labour of thine own hand, when, upon the counsel of the lawless, thou hast shone?
4 Ai tu ochi de carne? Sau vezi tu cum vede omul?
Eyes of flesh, hast thou? or, as a mortal seeth, seest thou?
5 Sunt zilele tale precum zilele omului? Sunt anii tăi precum zilele omului,
As the days of a mortal, are thy days? or, thy years, as the days of a man?
6 Să cauți nelegiuirea mea și să cercetezi păcatul meu?
That thou shouldst seek for mine iniquity, and, for my sin, shouldst make search:
7 Tu știi că nu sunt stricat; și nu este nimeni care să scape din mâna ta.
Though it is, within thine own knowledge, that I would not be lawless, and, none, out of thy hand, can deliver?
8 Mâinile tale m-au făcut și m-au modelat de jur împrejur; totuși mă nimicești.
Thine own hands, shaped me, and made me, all in unison round about, and yet thou hast confounded me.
9 Amintește-ți, te implor, că m-ai făcut precum lutul; și mă vei aduce înapoi în țărână?
Remember, I pray thee, that, as clay, thou didst make me, and, unto dust, thou wilt cause me to return.
10 Nu m-ai turnat precum laptele și nu m-ai închegat ca brânza?
Didst thou not, like milk, pour me forth? and, as cheese, curdle me?
11 M-ai îmbrăcat cu piele și carne și m-ai îngrădit cu oase și tendoane.
With skin and flesh, clothe me? and, with bones and sinews, interweave me?
12 Mi-ai dat viață și favoare și cercetarea ta mi-a păstrat duhul.
Life and lovingkindness, thou didst bestow upon me, —and, thy watchful care, preserved my breath.
13 Și aceste lucruri le-ai ascuns în inima ta, știu că aceasta este în tine.
Yet, these things, thou didst hide in thy heart, I know that, this, hath been with thee!
14 Dacă păcătuiesc, atunci mă însemnezi și nu mă vei achita de nelegiuirea mea.
If I have sinned, then couldst thou watch me, and, from mine iniquity, thou wouldst not acquit me:
15 Dacă sunt stricat, vai mie; și dacă sunt drept, totuși nu îmi voi înălța capul. Sunt plin de confuzie; de aceea privește nenorocirea mea,
If I have been lawless, alas for me! Or, if I am righteous, I will not lift up my head, Surfeited with shame, look thou then on my humiliation.
16 Pentru că ea se mărește. Mă vânezi ca un leu feroce; și din nou te arăți minunat asupra mea.
When it is lifted up, like a howling lion, thou dost hunt me, Then again thou dost shew thyself marvellous against me.
17 Îți înnoiești martorii împotriva mea și îți mărești indignarea asupra mea; schimbări și război sunt împotriva mea.
Thou renewest thy witnesses before me, and dost increase thy vexation with me, Relays—yea an army, is with me.
18 Pentru ce m-ai scos din pântece? O, de mi-aș fi dat duhul și niciun ochi să nu mă fi văzut!
Wherefore then, from the womb, didst thou bring me forth? I might have breathed my last, and, no eye, have seen me.
19 Trebuia să fiu ca și cum nu aș fi fost; trebuia să fiu purtat din pântece la mormânt.
As though I had not been, should I have become, —from the womb to the grave, might I have been borne.
20 Nu sunt zilele mele puține? Încetează și lasă-mă în pace ca să am puțină mângâiere.
Are not my days, few?—then forbear, and set me aside, that I may brighten up for a little;
21 Înainte să merg acolo de unde nu mă voi întoarce, în țara întunericului și umbra morții;
Before I go, and not return, unto a land of darkness and death-shade:
22 O țară a întunericului, ca însăși întunericul; și a umbrei morții, fără nicio ordine, și unde lumina este ca întunericul.
A land of obscurity, like thick darkness, of death-shade and disorder, and which shineth like thick darkness.