< Cantares de Salomâo 1 >
1 A Canção das canções, que é de Salomão.
Ingoma yezingoma engekaSolomoni.
2 Let ele me beija com os beijos de sua boca; pois seu amor é melhor do que o vinho.
Kangange ngokwanga komlomo wakhe; ngoba uthando lwakho lungcono kulewayini.
3 Seus óleos têm uma fragrância agradável. Seu nome é óleo derramado, portanto, as virgens o amam.
Ngenxa yephunga lamagcobo akho amnandi, ibizo lakho linjengamagcobo athululiweyo; ngakho-ke izintombi ziyakuthanda.
4 Leve-me com você. Vamos nos apressar. O rei me trouxe para seus quartos. Amigos Ficaremos felizes e nos regozijaremos com você. Louvaremos mais seu amor do que o vinho! Amado Eles têm razão em amá-lo.
Ngidonsa, sizagijima emva kwakho; inkosi ingingenise emakamelweni ayo; sizajabula sithokoze kuwe, sikhumbule uthando lwakho okwedlula iwayini; abaqondileyo bayakuthanda.
5 Eu sou sombrio, mas adorável, vocês, filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Ngimnyama, kodwa ngimuhle, madodakazi eJerusalema, njengamathente eKedari, njengamakhetheni kaSolomoni.
6 Não olhe para mim porque eu sou escuro, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe estavam com raiva de mim. Eles me fizeram guardião dos vinhedos. Eu não guardei minha própria vinha.
Lingangibukeli ngoba ngimnyama, ngoba ilanga lingitshisile. Abantwana bakamama bangizondela, bangenza umlindikazi wezivini; isivini sami esingesami kangisilindanga.
7 Diga-me, você a quem minha alma ama, onde você pastoreia seu rebanho, onde os descansam ao meio-dia; por que eu deveria ser como alguém que está velado ao lado dos rebanhos de seus companheiros?
Ngitshela, wena umphefumulo wami okuthandayo, ukuthi welusela ngaphi, uphumuza ngaphi umhlambi emini; ngoba kungani ngizakuba njengozulayo ngasemihlanjini yabangane bakho?
8 Se você não sabe, a mais bela entre as mulheres, seguir os rastros das ovelhas. Apascentem seus bodes jovens ao lado das tendas dos pastores.
Uba ungazi, wena omuhle kakhulu phakathi kwabesifazana, phuma wena ngezinyathelo zomhlambi, welusele amazinyane akho phansi kwamadumba abelusi.
9 Eu comparei você, meu amor, a um corcel nas carruagens do faraó.
Ngikufananise lebhizakazi ezinqoleni zikaFaro, mthandwa wami.
10 Suas bochechas são lindas com brincos, seu pescoço com cordões de jóias.
Izihlathi zakho zinhle phakathi kwemiceciso, intamo yakho ngezigqizo.
11 Nós lhe faremos brincos de ouro, com tachas de prata.
Sizakwenzela imiceciso yegolide lamaqhubu esiliva.
12 Enquanto o rei se sentava à sua mesa, meu perfume espalhou sua fragrância.
Inkosi isesetafuleni layo ledili inadi yami yakhupha iphunga layo.
13 Minha amada é para mim um sachê de mirra, que fica entre meus seios.
Isithandwa sami kimi siyisamba semure; sizalala phakathi kwamabele ami ebusuku.
14 My amado é para mim um conjunto de flores de hena dos vinhedos de En Gedi.
Isithandwa sami kimi silihlukuzo lesihlahla sehena ezivinini zeEngedi.
15 Eis que você é linda, meu amor. Eis que você é linda. Seus olhos são como pombas.
Khangela, umuhle, mthandwa wami, khangela, umuhle, amehlo akho angawamajuba.
16 Eis que você é linda, minha amada, sim, agradável; e nosso sofá é verdejante.
Khangela, umuhle, sithandwa sami, isibili uyathokozisa. Lombheda wethu uluhlaza.
17 As vigas de nossa casa são de cedro. Nossas balaústres são as primeiras.
Imijabo yezindlu zethu yimisedari, intungo zethu ngezefiri.