< Cantares de Salomâo 1 >

1 A Canção das canções, que é de Salomão.
Cantique des cantiques, de Salomon.
2 Let ele me beija com os beijos de sua boca; pois seu amor é melhor do que o vinho.
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3 Seus óleos têm uma fragrância agradável. Seu nome é óleo derramado, portanto, as virgens o amam.
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Leve-me com você. Vamos nos apressar. O rei me trouxe para seus quartos. Amigos Ficaremos felizes e nos regozijaremos com você. Louvaremos mais seu amor do que o vinho! Amado Eles têm razão em amá-lo.
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
5 Eu sou sombrio, mas adorável, vocês, filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Não olhe para mim porque eu sou escuro, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe estavam com raiva de mim. Eles me fizeram guardião dos vinhedos. Eu não guardei minha própria vinha.
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Diga-me, você a quem minha alma ama, onde você pastoreia seu rebanho, onde os descansam ao meio-dia; por que eu deveria ser como alguém que está velado ao lado dos rebanhos de seus companheiros?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
8 Se você não sabe, a mais bela entre as mulheres, seguir os rastros das ovelhas. Apascentem seus bodes jovens ao lado das tendas dos pastores.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
9 Eu comparei você, meu amor, a um corcel nas carruagens do faraó.
A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
10 Suas bochechas são lindas com brincos, seu pescoço com cordões de jóias.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Nós lhe faremos brincos de ouro, com tachas de prata.
Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
12 Enquanto o rei se sentava à sua mesa, meu perfume espalhou sua fragrância.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13 Minha amada é para mim um sachê de mirra, que fica entre meus seios.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
14 My amado é para mim um conjunto de flores de hena dos vinhedos de En Gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
15 Eis que você é linda, meu amor. Eis que você é linda. Seus olhos são como pombas.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 Eis que você é linda, minha amada, sim, agradável; e nosso sofá é verdejante.
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
17 As vigas de nossa casa são de cedro. Nossas balaústres são as primeiras.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.

< Cantares de Salomâo 1 >